LC·Dict

muddy the waters

숙어C1
US/ˌmʌdi ðə ˈwɑːt̬ɚz/UK/ˌmʌdi ðə ˈwɔːtəz/

문제를 더 혼란스럽거나 불분명하게 만들다

phrase

  1. 1

    상황, 논쟁, 설명 등을 더 복잡하거나 혼란스럽게 만들어 핵심을 이해하기 어렵게 하다C1

    to make a situation, argument, or explanation more complicated, confusing, or difficult to understand

    • The new evidence only muddied the waters and made it harder to decide who was responsible.

      새 증거는 상황을 더 혼란스럽게 만들었고 누가 책임이 있는지 판단하기 어렵게 했다.

    • Please don't muddy the waters with unrelated details; we need to focus on the main issue.

      관련 없는 세부 사항으로 논점을 흐리지 마세요. 우리는 핵심 문제에 집중해야 합니다.

    • Politicians often muddy the waters by giving long answers that avoid the actual question.

      정치인들은 실제 질문을 피하는 긴 답변으로 문제를 흐리는 경우가 많다.

뉘앙스 · 쓰임

confuse the issue는 가장 일반적으로 ‘논점을 혼란스럽게 하다’라는 뜻이고, cloud the issue는 판단이나 이해를 흐리게 한다는 비유적 느낌이 강합니다. muddy the waters는 이미 어느 정도 복잡한 상황에 더 많은 의문이나 불분명함을 더해 ‘진흙탕’처럼 만든다는 이미지가 뚜렷합니다. obfuscate는 더 격식 있고, 의도적으로 어렵게 만든다는 뉘앙스가 강합니다.

목적어는 보통 the waters로 고정되어 쓰이며, 특정 문제를 말할 때는 about, over, on 등을 뒤에 붙여 설명할 수 있습니다. 사람을 직접 목적어로 삼아 *muddy someone*이라고 하지 않습니다. 비판적 맥락에서 많이 쓰이므로, 상대방의 설명에 대해 쓰면 ‘일부러 혼란스럽게 한다’는 부정적 의미로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

confuse the issue
가장 직접적이고 일반적인 표현으로, 논점을 헷갈리게 한다는 뜻이다.
cloud the issue
판단이나 이해를 흐리게 한다는 느낌이 강하며, muddy the waters보다 약간 더 문어적일 수 있다.
complicate matters
혼란보다는 일이 더 복잡해진다는 점에 초점이 있다.
obfuscate
격식 있는 단어로, 의도적으로 이해하기 어렵게 만든다는 뉘앙스가 강하다.

반의어

clarify matters
문제나 상황을 더 분명하게 만든다는 뜻이다.
clear things up
오해나 혼란을 풀어 준다는 일상적인 표현이다.
shed light on
어떤 사실이나 문제를 더 잘 이해하게 해 준다는 뜻으로, 약간 문어적이다.

어원 · 암기 팁

[English]맑은 물에 진흙이 섞이면 바닥이나 물속을 볼 수 없게 되는 물리적 상황에서 나온 비유입니다. 여기서 ‘물’은 사실관계나 논의의 명확성을, ‘진흙탕으로 만들기’는 이해나 판단을 어렵게 만드는 행동을 나타냅니다.

💡 맑은 물에 진흙을 넣으면 아무것도 잘 보이지 않는 장면을 떠올리면 됩니다. 논의도 마찬가지로 불필요한 정보가 섞이면 핵심이 보이지 않게 된다고 기억하세요.