muddy the waters
숙어C1문제를 더 혼란스럽거나 불분명하게 만들다
phrase
- 1
상황, 논쟁, 설명 등을 더 복잡하거나 혼란스럽게 만들어 핵심을 이해하기 어렵게 하다C1
to make a situation, argument, or explanation more complicated, confusing, or difficult to understand
The new evidence only muddied the waters and made it harder to decide who was responsible.
새 증거는 상황을 더 혼란스럽게 만들었고 누가 책임이 있는지 판단하기 어렵게 했다.
Please don't muddy the waters with unrelated details; we need to focus on the main issue.
관련 없는 세부 사항으로 논점을 흐리지 마세요. 우리는 핵심 문제에 집중해야 합니다.
Politicians often muddy the waters by giving long answers that avoid the actual question.
정치인들은 실제 질문을 피하는 긴 답변으로 문제를 흐리는 경우가 많다.
뉘앙스 · 쓰임
confuse the issue는 가장 일반적으로 ‘논점을 혼란스럽게 하다’라는 뜻이고, cloud the issue는 판단이나 이해를 흐리게 한다는 비유적 느낌이 강합니다. muddy the waters는 이미 어느 정도 복잡한 상황에 더 많은 의문이나 불분명함을 더해 ‘진흙탕’처럼 만든다는 이미지가 뚜렷합니다. obfuscate는 더 격식 있고, 의도적으로 어렵게 만든다는 뉘앙스가 강합니다.
목적어는 보통 the waters로 고정되어 쓰이며, 특정 문제를 말할 때는 about, over, on 등을 뒤에 붙여 설명할 수 있습니다. 사람을 직접 목적어로 삼아 *muddy someone*이라고 하지 않습니다. 비판적 맥락에서 많이 쓰이므로, 상대방의 설명에 대해 쓰면 ‘일부러 혼란스럽게 한다’는 부정적 의미로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- confuse the issue
- 가장 직접적이고 일반적인 표현으로, 논점을 헷갈리게 한다는 뜻이다.
- cloud the issue
- 판단이나 이해를 흐리게 한다는 느낌이 강하며, muddy the waters보다 약간 더 문어적일 수 있다.
- complicate matters
- 혼란보다는 일이 더 복잡해진다는 점에 초점이 있다.
- obfuscate
- 격식 있는 단어로, 의도적으로 이해하기 어렵게 만든다는 뉘앙스가 강하다.
반의어
- clarify matters
- 문제나 상황을 더 분명하게 만든다는 뜻이다.
- clear things up
- 오해나 혼란을 풀어 준다는 일상적인 표현이다.
- shed light on
- 어떤 사실이나 문제를 더 잘 이해하게 해 준다는 뜻으로, 약간 문어적이다.
어원 · 암기 팁
[English]맑은 물에 진흙이 섞이면 바닥이나 물속을 볼 수 없게 되는 물리적 상황에서 나온 비유입니다. 여기서 ‘물’은 사실관계나 논의의 명확성을, ‘진흙탕으로 만들기’는 이해나 판단을 어렵게 만드는 행동을 나타냅니다.
💡 맑은 물에 진흙을 넣으면 아무것도 잘 보이지 않는 장면을 떠올리면 됩니다. 논의도 마찬가지로 불필요한 정보가 섞이면 핵심이 보이지 않게 된다고 기억하세요.