LC·Dict

My giddy aunt!

숙어C1informal
/maɪ ˌɡɪdi ˈænt//maɪ ˌɡɪdi ˈɑːnt/

놀람·충격·감탄을 나타내는 영국식 감탄사

phrase

  1. 1

    어머나, 세상에놀람, 충격, 당황, 감탄을 나타내는 순한 감탄 표현C1

    used to express surprise, shock, bewilderment, or amazement in a mild and often humorous way

    • My giddy aunt, you actually finished the whole report in one night!

      세상에, 너 정말 그 보고서를 하룻밤 만에 다 끝낸 거야!

    • My giddy aunt! How much did that handbag cost?

      맙소사! 그 핸드백이 얼마였다고?

뉘앙스 · 쓰임

‘Oh my God!’보다 훨씬 순하고 종교적·욕설적 느낌이 없으며, ‘Good grief!’나 ‘Good heavens!’처럼 놀람을 점잖고 장난스럽게 표현합니다. 다만 ‘Wow!’보다 더 영국적이고 구식이며, 일부 상황에서는 일부러 과장해서 말하는 느낌이 납니다.

주로 영국 영어에서 쓰이며, 미국 영어 화자에게는 낯설거나 매우 영국적인 표현으로 들릴 수 있습니다. 격식 있는 문서보다는 대화체나 소설·드라마의 대사에 어울립니다. 실제 심각한 사고나 비극 앞에서는 너무 가볍거나 우스꽝스럽게 들릴 수 있으므로 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

good heavens
비슷하게 점잖은 놀람의 표현이지만, ‘my giddy aunt’보다 덜 코믹하고 더 일반적입니다.
good grief
놀람뿐 아니라 짜증·황당함도 나타내며, ‘my giddy aunt’보다 더 널리 알려져 있습니다.
oh my goodness
매우 순하고 일반적인 감탄사로, 영국식 구식 느낌은 덜합니다.
blimey
영국식 놀람 표현이라는 점은 같지만 더 구어적이고 약간 더 거친 느낌이 날 수 있습니다.

반의어

no surprise
놀라움이 없음을 직접적으로 나타내는 표현입니다.
as expected
예상한 대로라는 뜻으로, 놀람이나 충격의 뉘앙스가 없습니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 19세기 말에서 20세기 초 영국 영어의 완곡하고 우스꽝스러운 감탄 표현들과 관련이 있는 것으로 여겨집니다. ‘giddy’는 ‘어지러운, 들뜬, 경솔한’이라는 뜻이고, ‘aunt’는 가족 호칭을 넣어 놀람을 순화하는 방식으로 쓰인 것으로 볼 수 있습니다.

💡 ‘너무 놀라서 이모가 어지러워할 정도다’라고 상상하면, 놀람을 나타내는 순한 영국식 감탄사로 기억하기 쉽습니다.