nail Jell-O to a tree
숙어C1informal매우 어렵거나 거의 불가능한 일을 하려 한다는 뜻
phrase
- 1
변하기 쉽거나 붙잡기 어려운 대상 때문에 어떤 일을 확정하거나 통제하거나 설명하는 것이 거의 불가능하다C1
to attempt something that is almost impossible because the thing involved is unstable, elusive, constantly changing, or impossible to pin down
Trying to get a clear answer from the committee was like trying to nail Jell-O to a tree.
그 위원회에서 명확한 답을 얻으려는 것은 젤리를 나무에 못 박으려는 것만큼이나 어려웠다.
Defining the company’s strategy kept changing every week; it felt like nailing Jell-O to a tree.
회사의 전략을 정의하는 일은 매주 바뀌어서, 마치 젤리를 나무에 못 박는 것처럼 느껴졌다.
뉘앙스 · 쓰임
‘impossible’보다 비유적이고 유머러스하며, 단순히 어렵다는 뜻을 넘어 대상이 흐물흐물하거나 계속 움직여서 고정·정리·확정하기 어렵다는 느낌이 강하다. ‘herding cats’는 제멋대로 행동하는 여러 사람이나 요소를 관리하기 어렵다는 뉘앙스가 더 강하고, 이 표현은 개념·계획·규칙·결정 등을 명확히 고정하기 어렵다는 상황에도 잘 맞는다.
비격식적이고 다소 미국적인 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 ‘extremely difficult to define/control/finalize’처럼 풀어 쓰는 것이 안전하다. Jell-O는 원래 상표명이므로 보통 대문자와 하이픈을 써서 ‘Jell-O’로 적지만, 일상에서는 소문자로도 보인다. 대개 ‘It’s like trying to nail Jell-O to a tree’ 구조로 사용한다.
유의어 뉘앙스 비교
- like herding cats
- 여러 사람이나 요소가 제멋대로 움직여 관리하기 어렵다는 뜻이 더 강하다.
- chase a moving target
- 목표나 조건이 계속 바뀌어 따라잡기 어렵다는 점을 강조한다.
- pin down
- 사실·의미·일정 등을 명확히 확정한다는 뜻의 일반 표현이며, 부정형으로 쓰면 비슷해진다.
반의어
- straightforward
- 복잡하지 않고 쉽게 처리하거나 이해할 수 있다는 뜻이다.
- cut-and-dried
- 이미 명확히 정해져 있거나 논쟁의 여지가 거의 없다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 미국 영어권에서 젤라틴 디저트 상표인 Jell-O의 흐물흐물하고 고정하기 어려운 성질을 이용해 만든 과장된 비유로 여겨진다. 못으로 나무에 무언가를 단단히 박는 행위와, 절대 단단히 고정되지 않는 젤라틴의 성질이 대비되어 ‘잡히지 않는 것’을 표현한다.
💡 젤리를 나무에 못으로 박으면 흘러내리거나 찢어져 고정되지 않는 모습을 떠올리면, ‘정리하거나 확정하기 거의 불가능한 일’이라는 의미를 기억하기 쉽다.