LC·Dict

Nail one's colours to the mast

숙어C1
/ˌneɪl wʌnz ˈkʌlərz tə ðə mæst//ˌneɪl wʌnz ˈkʌləz tə ðə mɑːst/

자신의 입장이나 신념을 공개적으로 분명히 밝히다

phrase

  1. 1

    어떤 입장, 신념, 계획을 공개적으로 밝히고 그것을 굳게 지지하다C1

    to publicly declare and firmly support a particular opinion, belief, or course of action

    • The minister nailed her colours to the mast and promised to oppose the bill.

      그 장관은 자신의 입장을 분명히 밝히고 그 법안에 반대하겠다고 약속했다.

    • After weeks of avoiding the issue, the company finally nailed its colours to the mast on climate policy.

      몇 주 동안 그 문제를 피하던 회사는 마침내 기후 정책에 대한 입장을 공개적으로 분명히 밝혔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘take a stand’는 입장을 취한다는 일반적인 표현이고, ‘nail one's colours to the mast’는 더 공개적이고 단호하며 물러서지 않겠다는 결의가 강하게 느껴집니다. ‘show one's true colours’는 숨겨진 성격이나 본색이 드러난다는 뜻으로, 이 표현과 혼동하면 안 됩니다.

one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿔 씁니다. 영국식 철자는 colours, 미국식 철자는 colors입니다. 가벼운 취향을 말할 때보다는 논쟁적이거나 중요한 문제에 대해 공개적으로 지지·반대 입장을 밝힐 때 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

take a stand
가장 일반적인 표현으로, 공개성이나 결연함의 정도는 문맥에 따라 달라집니다.
come down on one side
여러 선택지 중 한쪽을 선택한다는 느낌이 강하며, 결의보다는 선택에 초점이 있습니다.
declare one's position
더 직접적이고 중립적인 표현으로, 관용적·비유적 느낌은 약합니다.

반의어

sit on the fence
어느 쪽도 선택하지 않고 중립을 지키거나 결정을 미루는 태도를 뜻합니다.
keep one's options open
한쪽에 확정적으로 묶이지 않고 여러 가능성을 남겨 둔다는 뜻입니다.
remain noncommittal
찬반이나 입장을 명확히 밝히지 않는다는 비교적 격식 있는 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 해군 전투에서 유래한 것으로 여겨집니다. 배의 ‘colours’는 국기나 소속을 나타내는 깃발을 뜻하며, 보통 항복할 때는 깃발을 내렸습니다. 깃발을 돛대에 못 박으면 내릴 수 없으므로, 끝까지 싸우고 항복하지 않겠다는 결의를 상징하게 되었습니다.

💡 깃발을 돛대에 못 박으면 더 이상 숨기거나 내릴 수 없다고 기억하세요. 그래서 ‘내 입장을 공개적으로 못 박다’라는 뜻으로 연결하면 쉽습니다.