Nail one's colours to the mast
숙어C1자신의 입장이나 신념을 공개적으로 분명히 밝히다
phrase
- 1
어떤 입장, 신념, 계획을 공개적으로 밝히고 그것을 굳게 지지하다C1
to publicly declare and firmly support a particular opinion, belief, or course of action
The minister nailed her colours to the mast and promised to oppose the bill.
그 장관은 자신의 입장을 분명히 밝히고 그 법안에 반대하겠다고 약속했다.
After weeks of avoiding the issue, the company finally nailed its colours to the mast on climate policy.
몇 주 동안 그 문제를 피하던 회사는 마침내 기후 정책에 대한 입장을 공개적으로 분명히 밝혔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘take a stand’는 입장을 취한다는 일반적인 표현이고, ‘nail one's colours to the mast’는 더 공개적이고 단호하며 물러서지 않겠다는 결의가 강하게 느껴집니다. ‘show one's true colours’는 숨겨진 성격이나 본색이 드러난다는 뜻으로, 이 표현과 혼동하면 안 됩니다.
one's는 주어에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿔 씁니다. 영국식 철자는 colours, 미국식 철자는 colors입니다. 가벼운 취향을 말할 때보다는 논쟁적이거나 중요한 문제에 대해 공개적으로 지지·반대 입장을 밝힐 때 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take a stand
- 가장 일반적인 표현으로, 공개성이나 결연함의 정도는 문맥에 따라 달라집니다.
- come down on one side
- 여러 선택지 중 한쪽을 선택한다는 느낌이 강하며, 결의보다는 선택에 초점이 있습니다.
- declare one's position
- 더 직접적이고 중립적인 표현으로, 관용적·비유적 느낌은 약합니다.
반의어
- sit on the fence
- 어느 쪽도 선택하지 않고 중립을 지키거나 결정을 미루는 태도를 뜻합니다.
- keep one's options open
- 한쪽에 확정적으로 묶이지 않고 여러 가능성을 남겨 둔다는 뜻입니다.
- remain noncommittal
- 찬반이나 입장을 명확히 밝히지 않는다는 비교적 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 해군 전투에서 유래한 것으로 여겨집니다. 배의 ‘colours’는 국기나 소속을 나타내는 깃발을 뜻하며, 보통 항복할 때는 깃발을 내렸습니다. 깃발을 돛대에 못 박으면 내릴 수 없으므로, 끝까지 싸우고 항복하지 않겠다는 결의를 상징하게 되었습니다.
💡 깃발을 돛대에 못 박으면 더 이상 숨기거나 내릴 수 없다고 기억하세요. 그래서 ‘내 입장을 공개적으로 못 박다’라는 뜻으로 연결하면 쉽습니다.