nail someone to the wall
숙어C1informal잘못한 사람을 심하게 벌하거나 강하게 몰아붙이다
phrase
- 1
잘못이나 책임이 있는 사람을 매우 심하게 비난하거나 처벌하다C1
to punish, criticize, or make someone take responsibility very severely, especially after proving that they did something wrong
If the investigation proves he lied, the board will nail him to the wall.
조사 결과 그가 거짓말한 것이 밝혀지면 이사회는 그에게 혹독하게 책임을 물을 것이다.
The prosecutor promised to nail the corrupt officials to the wall.
검사는 부패한 공무원들을 엄하게 처벌하겠다고 약속했다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 criticize는 ‘비판하다’라는 중립적인 말이지만, nail someone to the wall은 상대를 빠져나가지 못하게 몰아붙이고 강하게 책임을 묻는 느낌이 훨씬 강하다. throw the book at someone은 특히 법적·규칙상 가능한 최대 처벌을 준다는 뉘앙스가 강하고, hold someone accountable은 더 중립적이고 공식적인 표현이다.
목적어가 반드시 들어가는 표현으로, someone 자리에 him, her, them, the company처럼 구체적인 대상이 온다. 수동태로 be/get nailed to the wall 형태도 자주 쓰인다. 폭력적인 비유이므로 공식 보고서나 정중한 대화에서는 hold someone accountable, take strong action against someone 같은 표현이 더 적절할 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- throw the book at someone
- 법이나 규칙에 따라 가능한 한 가장 무거운 처벌을 내린다는 느낌이 더 강하다.
- hold someone accountable
- 더 중립적이고 공식적인 표현으로, 반드시 ‘혹독하게’라는 느낌은 아니다.
- make someone pay
- 잘못에 대한 대가를 치르게 한다는 감정적·복수적인 뉘앙스가 있을 수 있다.
반의어
- let someone off the hook
- 책임이나 처벌을 면하게 해 준다는 뜻이다.
- go easy on someone
- 상대를 심하게 몰아붙이지 않고 봐준다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 분명하지 않지만, 사람을 벽에 못 박아 움직이지 못하게 한다는 강한 시각적 이미지에서 나온 비유적 표현으로 볼 수 있다. ‘nail’은 영어에서 오래전부터 ‘붙잡다, 꼼짝 못하게 하다, 잘못을 밝혀내다’라는 비유적 의미로도 쓰여 왔으며, 이 표현은 그런 의미가 ‘벽에 고정하다’라는 이미지와 결합한 것이다.
💡 벽에 못으로 박히면 도망갈 수 없다는 이미지를 떠올리면, ‘빠져나가지 못하게 몰아붙이다, 혹독하게 책임을 묻다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.