name and shame
숙어C1잘못한 사람이나 조직의 이름을 공개하여 망신을 주다
phrase
- 1
잘못을 저질렀다고 여겨지는 사람이나 조직의 이름을 공개하여 비난받게 하거나 부끄럽게 만들다.C1
to publicly identify a person, company, or organization that has done something wrong, in order to make them feel ashamed or attract public criticism.
The newspaper decided to name and shame the companies that had failed to pay their workers properly.
그 신문은 직원들에게 임금을 제대로 지급하지 않은 회사들의 이름을 공개해 망신을 주기로 했다.
The council publishes an annual list to name and shame landlords who ignore safety regulations.
그 시의회는 안전 규정을 무시하는 집주인들의 이름을 공개해 비판하기 위해 매년 명단을 발표한다.
Some activists argue that naming and shaming polluters is more effective than small fines.
일부 활동가들은 오염을 일으키는 업체의 이름을 공개해 망신을 주는 것이 소액 벌금보다 더 효과적이라고 주장한다.
뉘앙스 · 쓰임
“expose”는 숨겨진 사실을 드러낸다는 의미가 중심이고, “denounce”는 공개적으로 비난한다는 의미가 강합니다. “name and shame”은 특정 대상을 ‘이름까지 공개해서’ 사회적 수치심이나 평판 손상을 주려는 행동에 초점이 있습니다. 따라서 중립적인 신원 공개가 아니라 비난·압박의 목적이 포함됩니다.
사람이나 단체를 공개적으로 비난하는 표현이므로 문맥에 따라 공격적이거나 법적·윤리적으로 민감하게 들릴 수 있습니다. 근거가 부족한 상황에서 쓰면 명예훼손처럼 보일 수 있으므로, 공식 조사나 명확한 잘못이 있는 경우에 쓰는 것이 자연스럽습니다. 영국 영어와 언론 기사에서 특히 자주 보이지만 미국 영어에서도 이해됩니다.
유의어 뉘앙스 비교
- expose
- 숨겨진 사실이나 부정을 드러내는 데 초점이 있으며, 반드시 ‘망신주기’ 목적이 있는 것은 아닙니다.
- call out
- 잘못된 행동을 공개적으로 지적한다는 뜻으로 더 구어적이며, 이름을 공식적으로 공개한다는 느낌은 상대적으로 약할 수 있습니다.
- publicly denounce
- 공식적·강한 공개 비난을 뜻하지만, 구체적인 신원 공개보다 비난 행위 자체에 초점이 있습니다.
반의어
- protect someone's anonymity
- 누군가의 신원을 공개하지 않고 익명성을 지켜 준다는 뜻으로, ‘name and shame’과 반대됩니다.
- cover up
- 잘못이나 사실을 숨긴다는 뜻으로, 공개하여 비판받게 하는 것과 반대되는 행동입니다.
어원 · 암기 팁
[English]현대 영어의 두 동사 “name”(이름을 밝히다)과 “shame”(부끄럽게 하다)이 결합한 표현입니다. 공공기관, 언론, 운동 단체가 위반자나 비윤리적 기업의 명단을 발표해 평판 압박을 가하는 관행과 함께 널리 쓰이게 되었습니다.
💡 name은 ‘이름 공개’, shame은 ‘망신’으로 기억하면 됩니다. 즉 ‘이름을 공개해서 망신 주다’라고 연결하면 의미가 바로 떠오릅니다.