LC·Dict

Ne'er cast a clout till May be out

숙어C2literary
/ˌnɛr ˈkæst ə ˈklaʊt tɪl ˈmeɪ bi ˈaʊt//ˌneə ˈkɑːst ə ˈklaʊt tɪl ˈmeɪ bi ˈaʊt/

날씨가 완전히 따뜻해지기 전에는 겨울옷을 치우지 말라는 속담

phrase

  1. 1

    봄철 옷차림 주의봄이 되었다고 해서 너무 일찍 겨울옷을 치우거나 얇게 입지 말고, 날씨가 확실히 따뜻해질 때까지 기다리라는 말C2

    Used to advise someone not to stop dressing warmly or assuming cold weather is over until the season has clearly become warm.

    • It may be sunny today, but ne'er cast a clout till May be out—take a coat with you.

      오늘은 햇볕이 나지만, 5월이 완전히 지나기 전에는 옷을 치우지 말라는 말도 있잖아. 코트 챙겨 가.

    • My grandmother always said, 'Ne'er cast a clout till May be out,' whenever we tried to pack away our winter clothes in April.

      우리가 4월에 겨울옷을 넣어 두려고 할 때마다 할머니는 늘 ‘5월이 지나기 전에는 옷을 치우지 말라’고 하셨다.

뉘앙스 · 쓰임

단순히 ‘조심하라’는 better safe than sorry보다 더 구체적으로 날씨와 옷차림에 관한 속담이다. 또한 don't count your chickens before they're hatched처럼 결과를 성급히 기대하지 말라는 의미와도 통하지만, 이 표현은 계절 변화와 영국적 생활 지혜에 더 강하게 연결된다.

ne'er, clout, till May be out 모두 고풍스러운 표현이므로 현대 일상회화에서는 다소 농담조나 문어적으로 들린다. May가 ‘5월’인지 ‘산사나무 꽃’인지 해석이 갈릴 수 있으므로, 학습자에게는 ‘추위가 완전히 지나가기 전까지’라는 의미로 이해하는 것이 가장 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

better safe than sorry
더 일반적으로 ‘후회하는 것보다 조심하는 것이 낫다’는 뜻이며, 날씨나 옷차림에 한정되지 않는다.
don't put your winter clothes away too soon
속담이 아니라 현대적이고 직접적인 표현이다.
don't count your chickens before they're hatched
성급한 기대를 경계한다는 점은 비슷하지만, 날씨나 계절보다는 결과·성공을 미리 확신하지 말라는 뜻이다.

반의어

throw caution to the wind
조심하지 않고 위험을 감수한다는 뜻으로, 이 속담의 신중함과 반대되는 태도를 나타낸다.
take your chances
위험이 있더라도 운에 맡기고 행동한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]영국에서 전해 내려오는 계절 관련 속담이다. clout은 중세 영어에서 ‘천 조각, 옷가지’를 뜻하던 말로, 현대 영어에서는 이 의미가 거의 사라졌다. May be out은 ‘5월이 끝나다’로 이해되기도 하지만, 영국 민속과 자연 관찰의 맥락에서는 산사나무 꽃인 may blossom이 완전히 피는 때를 가리킨다는 해석도 널리 알려져 있다.

💡 clout을 ‘옷 조각’으로 기억하고, May가 완전히 out, 즉 지나가거나 꽃이 다 필 때까지는 겨울옷을 out하지 말라고 연결해 외우면 좋다.