Needs must when the devil drives
숙어C2literary어쩔 수 없는 상황에서는 싫어도 해야 한다는 뜻
phrase
- 1
필요는 법을 모른다 — 절박한 필요나 강한 압박이 있으면 싫거나 부도덕해 보이는 일이라도 어쩔 수 없이 해야 한다는 말C2
said when someone must do something unpleasant, undesirable, or questionable because necessity or pressure leaves no alternative
I hated borrowing money from him, but needs must when the devil drives.
그에게 돈을 빌리는 것이 싫었지만, 어쩔 수 없는 상황에서는 해야 했다.
They sold the old family house to pay the debts; needs must when the devil drives.
그들은 빚을 갚기 위해 오래된 가족 집을 팔았다. 상황이 그렇게 몰아붙이면 어쩔 수 없는 법이다.
뉘앙스 · 쓰임
“I have no choice”는 단순히 선택지가 없다는 직설적인 표현이고, “necessity is the mother of invention”은 어려움이 창의적인 해결책을 낳는다는 긍정적 의미가 강합니다. “needs must when the devil drives”는 외부 압박이나 절박한 필요 때문에 마지못해 행동한다는 체념적·문학적 뉘앙스가 있습니다.
현대 영어에서는 고풍스럽고 격식 있거나 문학적인 느낌이 있으므로 일상 대화에서 너무 자주 쓰면 부자연스러울 수 있습니다. 가벼운 상황보다는 정말 선택의 여지가 없거나 어쩔 수 없이 불쾌한 일을 해야 하는 상황에 어울립니다. “devil”이 들어가지만 실제 종교적 의미보다는 압박하는 힘이나 불가피한 상황을 비유합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- needs must
- 같은 속담의 짧은 형태로, 현대 영어에서 더 자주 보이며 덜 장황합니다.
- I have no choice
- 더 평범하고 직설적인 표현으로, 문학적·속담적인 느낌은 없습니다.
- necessity knows no law
- 필요가 법이나 규칙까지 무시하게 만든다는 뜻으로, 더 강하고 때로는 도덕적 정당화의 느낌이 있습니다.
반의어
- there is always a choice
- 어떤 상황에서도 선택은 존재한다는 반대 관점을 나타냅니다.
- free choice
- 외부 압박이 아니라 스스로의 의지로 선택한다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]중세 후기부터 전해지는 영어 속담으로, “need” 또는 “necessity”가 사람을 강제로 움직인다는 생각에서 나온 표현입니다. 여기서 “devil”은 실제 악마라기보다 사람을 몰아붙이는 절박한 상황이나 압박을 상징합니다. “needs must”는 ‘필요가 있으면 반드시 해야 한다’는 고어적 구조가 굳어진 말입니다.
💡 ‘악마가 뒤에서 몰아붙이면(devil drives) 싫어도 갈 수밖에 없다’고 떠올리면, ‘어쩔 수 없이 해야 한다’는 의미를 기억하기 쉽습니다.