Nervous as a whore in church
숙어C2slang몹시 불안하고 안절부절못하는
phrase
- 1
매우 긴장하거나 불안해하며, 특히 자신이 그 자리에 어울리지 않거나 비난받을 것처럼 느끼는 상태C2
extremely nervous, anxious, or uncomfortable, especially because one feels out of place or likely to be judged
When the auditor started asking about the missing invoices, Jake looked nervous as a whore in church.
감사관이 사라진 청구서에 대해 묻기 시작하자 제이크는 몹시 안절부절못하는 모습이었다.
She said he was nervous as a whore in church before the interview, but she later admitted the phrase was too crude.
그녀는 그가 면접 전 몹시 긴장했다고 거친 표현으로 말했지만, 나중에는 그 표현이 너무 상스럽다고 인정했다.
뉘앙스 · 쓰임
“very nervous”보다 훨씬 거칠고 조롱하는 느낌이 강합니다. “as nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs”도 매우 긴장한 상태를 뜻하지만 더 우스꽝스럽고 덜 성적으로 모욕적입니다. “like a fish out of water”는 긴장보다는 낯선 환경에서 어색하고 부적응한 느낌에 초점이 있습니다.
“whore”는 성노동자나 여성을 비하하는 매우 모욕적인 단어로 받아들여질 수 있습니다. 실제 대화에서는 사용하지 않는 것이 안전하며, 글이나 인용에서 쓸 때도 인물의 거친 말투를 보여 주는 경우에 한정하는 것이 좋습니다. 학습자는 의미를 알아두되, 직접 말할 때는 “very nervous,” “on edge,” “ill at ease” 같은 표현으로 바꾸는 것을 권합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- very nervous
- 가장 중립적이고 안전한 표현입니다.
- on edge
- 불안하거나 예민하게 긴장한 상태를 자연스럽게 나타냅니다.
- ill at ease
- 격식 있는 느낌이 있으며, 마음이 편치 않거나 어색하다는 뜻입니다.
- as nervous as a long-tailed cat in a room full of rocking chairs
- 매우 긴장한 상태를 익살스럽게 과장하지만, 성적 비하 표현은 아닙니다.
반의어
- calm as a cucumber
- 매우 침착하고 태연하다는 뜻의 관용구입니다.
- at ease
- 긴장하지 않고 편안한 상태를 나타냅니다.
- unfazed
- 어떤 일에도 동요하지 않는다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 출처는 분명하지 않지만, 영어권 구어에서 발달한 거친 직유 표현으로 보입니다. 종교적 공간인 church와 성적으로 낙인찍힌 인물인 whore를 대비시켜 ‘심판받는 느낌’과 ‘어울리지 않는 곳에 있는 불편함’을 과장합니다.
💡 ‘교회(church)’는 도덕적 판단을 받는 공간으로, 그곳에 있으면 매우 불편할 것 같은 사람을 떠올리면 ‘몹시 불안한’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다. 단, 표현 자체는 모욕적이므로 사용은 피하는 것이 좋습니다.