No better than one ought to be
숙어C2literary품행이나 평판이 좋지 않다는 완곡하고 구식인 표현
phrase
- 1
사람이 도덕적으로 존경받을 만하지 않거나, 특히 성적으로 문란하다고 암시되는 상태C2
used to imply that someone is not morally respectable, especially that they are sexually improper or of questionable character
The villagers whispered that the young widow was no better than she ought to be.
마을 사람들은 그 젊은 과부가 품행이 그다지 단정하지 않다고 수군거렸다.
In the novel, the phrase 'no better than one ought to be' is used to show the narrow moral attitudes of the period.
그 소설에서 ‘no better than one ought to be’라는 표현은 그 시대의 편협한 도덕관을 보여 주는 데 쓰인다.
뉘앙스 · 쓰임
not respectable보다 더 우회적이고 구식이며, 직접 비난하기보다 점잖은 척하면서 흠을 암시하는 느낌이 있습니다. no better than she should be와 거의 같은 뜻이지만, 둘 다 현대에는 시대극이나 풍자적 표현처럼 들립니다.
현대 회화에서 진지하게 쓰면 상대를 도덕적으로 깎아내리는 모욕이 될 수 있습니다. 특히 여성의 성적 평판을 평가하는 식으로 쓰인 역사적 배경이 있어 주의해야 하며, 보통 문학적·구식·아이러니한 효과를 낼 때만 사용합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- no better than she should be
- 거의 같은 뜻의 구식 표현으로, 특히 여성에 대해 쓰인 경우가 많습니다.
- of dubious character
- 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 반드시 성적인 의미를 담지는 않습니다.
- not respectable
- 더 직접적이고 현대적인 표현이며, 완곡한 빈정거림은 덜합니다.
반의어
- respectable
- 사회적으로 품행이 바르고 평판이 좋다는 일반적인 반대 표현입니다.
- above reproach
- 비난받을 점이 전혀 없다는 뜻으로 더 격식 있고 강한 표현입니다.
- virtuous
- 도덕적으로 선하고 정숙하다는 뜻이며, 문맥에 따라 다소 구식이거나 종교적인 느낌이 날 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어의 도덕적 의무를 나타내는 ought to be에서 나온 완곡 표현입니다. 겉으로는 ‘마땅히 그래야 할 정도보다 더 낫지는 않다’는 말이지만, 실제로는 ‘마땅히 그래야 할 수준에 못 미친다’는 비난을 우회적으로 전달합니다. 18~19세기식 도덕 담론과 여성의 정숙성을 중시하던 사회적 분위기와 관련이 있습니다.
💡 ought to be는 ‘마땅히 그래야 한다’라는 뜻입니다. ‘그 이상은 아니다’라고 점잖게 말하지만, 실제 뉘앙스는 ‘마땅한 수준에도 못 미친다’는 비꼼으로 기억하면 됩니다.