No bones about it
숙어C1의심의 여지 없이, 분명히; 솔직히 말해서
phrase
- 1
의심할 여지 없이, 분명히 — 어떤 사실이 분명하고 의심할 여지가 없음을 강조하는 말C1
used to emphasize that something is certainly true and there is no reason to doubt it
No bones about it, this is the best meal I’ve had all year.
의심의 여지 없이, 이건 내가 올해 먹은 음식 중 최고야.
It will be a difficult project, no bones about it.
그건 분명 어려운 프로젝트가 될 거야.
- 2
솔직히 말하다, 숨김없이 드러내다 — 어떤 생각·감정·의도를 숨기지 않고 솔직하게 드러내다C1
to be completely direct and honest about what one thinks, feels, or intends
She made no bones about her disappointment with the decision.
그녀는 그 결정에 대한 실망감을 숨기지 않고 솔직히 드러냈다.
The manager makes no bones about wanting higher sales this quarter.
그 관리자는 이번 분기에 매출을 더 올리고 싶다는 뜻을 분명히 밝힌다.
뉘앙스 · 쓰임
“without a doubt”는 단순히 확실성을 나타내는 중립적 표현이고, “no bones about it”은 더 구어적이고 단호하게 결론을 못 박는 느낌이 있습니다. “frankly”는 ‘솔직히 말하면’이라는 말하는 태도에 초점이 있고, “make no bones about”은 자신의 입장이나 감정을 숨기지 않는다는 점을 강조합니다.
현대 영어에서는 주로 “There’s no doubt about it”과 비슷하게 문장 앞뒤에 독립적으로 쓰거나, “make no bones about + 명사/동명사/the fact that절” 형태로 씁니다. “No bones about it”만 단독으로 쓸 때는 다소 관용적이고 강조적인 표현이므로, 매우 공식적인 문서에서는 “without question”이나 “undoubtedly”가 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- without a doubt
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 관용적 색채는 덜합니다.
- undoubtedly
- 격식 있는 글에서도 쓰기 좋으며, 부사 하나로 간결하게 확실성을 나타냅니다.
- there is no question about it
- 의심할 여지가 없다는 뜻이지만, “no bones about it”보다 덜 구어적입니다.
- be frank about
- 솔직함에 초점을 두며, “make no bones about”보다 덜 관용적이고 직접적입니다.
- be upfront about
- 처음부터 숨기지 않고 공개한다는 느낌이 강합니다.
- not hide
- 가장 단순하고 쉬운 표현으로, 관용적 강조는 약합니다.
반의어
- doubtfully
- 확실하지 않거나 의심스럽다는 의미입니다.
- open to question
- 사실 여부나 타당성이 논란의 여지가 있다는 뜻입니다.
- hide
- 감정이나 의도를 드러내지 않고 감춘다는 뜻입니다.
- beat around the bush
- 직접 말하지 않고 빙빙 돌려 말한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 15세기 무렵부터 “make bones”가 ‘이의를 제기하다, 어려움을 느끼다’라는 뜻으로 쓰인 데서 발전한 표현으로 알려져 있습니다. 여기서 “bones”는 음식 속 뼈처럼 걸리적거리거나 불편한 장애물을 비유한 것으로 해석됩니다. 따라서 “make no bones about it”은 말 그대로 ‘걸리는 뼈가 없다’에서 ‘주저하지 않다, 숨기지 않다, 의심할 여지가 없다’라는 뜻으로 굳어졌습니다.
💡 음식을 먹을 때 뼈가 없으면 걸리는 것이 없듯이, 말할 때도 ‘뼈가 없다’고 생각하면 거리낌 없이 분명히 말한다는 의미를 기억하기 쉽습니다.