No rest for the weary
숙어B2informal힘들고 지쳐도 계속 일해야 하는 상황을 농담처럼 이르는 말
phrase
- 1
쉴 틈이 없다 — 이미 피곤하거나 고생하고 있는데도 계속 일하거나 책임을 처리해야 함을 나타내는 말B2
used to say that a tired or overworked person still has more work or responsibilities to do
I just finished my report, and now my boss wants another one by tomorrow. No rest for the weary.
방금 보고서를 끝냈는데 상사가 내일까지 또 하나를 원해. 지친 사람에게 쉴 틈이 없네.
After cooking dinner, she had to help the kids with homework. There's no rest for the weary.
저녁을 만든 뒤에도 그녀는 아이들 숙제를 도와야 했다. 정말 쉴 틈이 없었다.
뉘앙스 · 쓰임
‘No rest for the wicked’는 원래 악한 사람은 편히 쉴 수 없다는 뉘앙스가 있지만, 현대에는 농담처럼 ‘일이 끝이 없다’는 뜻으로도 씁니다. ‘No rest for the weary’는 도덕적 비난이 없고, 지친 사람에게 또 일이 생긴다는 더 동정적이고 자기연민적인 느낌이 강합니다. ‘Back to the grind’보다 약간 더 속담처럼 들리고, 피곤함을 강조합니다.
비격식적인 표현으로, 주로 농담이나 가벼운 불평으로 씁니다. 상대가 실제로 심한 과로, 번아웃, 질병을 겪고 있을 때 사용하면 고통을 가볍게 여기는 것처럼 들릴 수 있으므로 주의해야 합니다. 문장 앞에 ‘Well,’이나 ‘I guess’와 함께 쓰면 체념하는 느낌이 납니다.
유의어 뉘앙스 비교
- no rest for the wicked
- 가장 가까운 원형 표현이며, 현대에는 농담처럼 쓰이지만 말 그대로는 ‘악한 사람’이라는 표현이 들어가 더 장난스럽거나 약간 냉소적으로 들릴 수 있습니다.
- back to the grind
- 휴식 후 다시 지루하고 힘든 일상 업무로 돌아간다는 의미가 강하며, 속담이라기보다 일상적인 구어 표현입니다.
- keep going
- 단순히 계속하라는 중립적 표현으로, ‘피곤한데도 쉴 수 없다’는 체념이나 농담의 뉘앙스는 약합니다.
반의어
- take it easy
- 무리하지 말고 쉬거나 천천히 하라는 뜻으로, 계속 일해야 한다는 이 표현과 반대됩니다.
- have a well-earned rest
- 고생한 뒤 마땅히 쉬는 상황을 말해, 쉴 틈이 없다는 뜻과 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 성경의 ‘There is no peace ... unto the wicked’에서 발전한 영어 표현 ‘no rest for the wicked’의 변형으로 볼 수 있습니다. ‘wicked’ 대신 ‘weary’를 넣어, 나쁜 사람이 벌을 받는다는 의미보다는 지친 사람이 또 일해야 하는 상황을 유머러스하게 표현하게 되었습니다.
💡 weary는 ‘지친’이라는 뜻입니다. ‘지친 사람(weary)에게도 rest가 없다’고 생각하면, 피곤한데도 계속 일이 생기는 상황을 쉽게 떠올릴 수 있습니다.