No zuo no die
숙어C1slang괜히 무모한 짓을 하지 않으면 화를 자초하지 않는다는 말
phrase
- 1
긁어 부스럼, 자업자득 — 쓸데없이 위험하거나 어리석은 짓을 하지 않으면 나쁜 결과를 자초하지 않는다는 뜻C1
used to say that someone would not suffer bad consequences if they did not act foolishly, recklessly, or unnecessarily.
He ignored the warning, touched the broken machine, and got shocked. No zuo no die.
그는 경고를 무시하고 고장 난 기계를 만졌다가 감전됐다. 괜히 그런 짓을 안 했으면 화를 안 당했을 텐데.
You stayed up all night gaming before the exam? No zuo no die.
시험 전날 밤새 게임했다고? 그러게 왜 스스로 일을 만들었어.
뉘앙스 · 쓰임
‘You asked for it’은 상대를 직접 탓하는 느낌이 더 강하고, ‘play stupid games, win stupid prizes’는 더 자연스러운 영어 속담식 표현이다. ‘No zuo no die’는 중국어권 인터넷 밈의 느낌이 강해 더 장난스럽고 비표준적이다.
공식 글쓰기나 비즈니스 상황에서는 쓰지 않는 것이 좋다. 영어 원어민 모두가 이해하는 표현은 아니므로, 중국어권 문화나 인터넷 밈에 익숙하지 않은 상대에게는 설명이 필요할 수 있다. 사람의 실제 죽음이나 심각한 사고에 대해 쓰면 냉정하거나 무례하게 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- you asked for it
- 상대가 자초했다는 비난의 어조가 더 직접적이다.
- play stupid games, win stupid prizes
- 어리석은 행동에는 어리석은 결과가 따른다는 뜻으로, 영어권에서 더 자연스럽게 쓰이는 냉소적 표현이다.
- serves you right
- 나쁜 결과를 당해도 싸다는 판단이 더 강하게 들어간다.
반의어
- better safe than sorry
- 나중에 후회하는 것보다 조심하는 편이 낫다는 예방 중심의 표현이다.
- look before you leap
- 행동하기 전에 신중히 생각하라는 충고의 의미가 강하다.
어원 · 암기 팁
[Chinese]중국어 인터넷 표현 ‘不作死就不会死’에서 온 직역식 영어 표현이다. 여기서 ‘作死’는 말 그대로는 ‘죽음을 만들다’에 가깝지만, 속어로는 ‘스스로 위험하거나 말썽이 될 일을 벌이다’라는 뜻이다. 영어 단어 사이에 중국어 병음 ‘zuo’를 그대로 넣은 Chinglish식 표현으로 온라인에서 밈처럼 퍼졌다.
💡 ‘no + 행동, no + 결과’ 구조로 외우면 쉽다. ‘zuo’를 ‘괜히 일을 벌이다’로 기억하면, ‘괜히 일을 안 벌이면 죽을 일도 없다’라는 뜻이 된다.