not for the world
숙어B2무슨 일이 있어도, 어떤 대가를 치러도 하지 않겠다는 뜻
phrase
- 1
무슨 일이 있어도, 결코 — 어떤 상황에서도 절대로 하지 않거나, 절대로 놓치지 않겠다는 뜻을 강조하는 표현B2
used to say that you would definitely not do something, or that you would definitely not fail to do something
I wouldn’t hurt her for the world.
나는 무슨 일이 있어도 그녀를 다치게 하지 않을 거야.
Your wedding? I wouldn’t miss it for the world.
네 결혼식이라고? 무슨 일이 있어도 꼭 갈 거야.
뉘앙스 · 쓰임
‘under no circumstances’는 더 격식 있고 단호한 느낌이며, ‘not for anything’은 더 구어적이고 일상적입니다. ‘not for the world’는 감정적·과장적 강조가 있어, 소중한 일이나 절대 원치 않는 일을 말할 때 자연스럽습니다.
보통 ‘wouldn’t/would not + 동사 + for the world’ 구조로 씁니다. ‘I wouldn’t miss it for the world’는 직역하면 부정문처럼 보이지만 실제 의미는 ‘절대 놓치지 않겠다’, 즉 꼭 참석하겠다는 긍정적 의미입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- under no circumstances
- 더 격식 있고 규칙이나 명령처럼 단호한 느낌이 강합니다.
- not for anything
- 의미는 비슷하지만 더 구어적이고 가벼운 표현입니다.
- at no price
- ‘어떤 대가를 준다 해도’라는 거래·보상 느낌이 더 분명합니다.
반의어
- at any price
- 어떤 대가를 치르더라도 하겠다는 반대 의미입니다.
- by all means
- 기꺼이 하거나 허락한다는 긍정적·허용적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘the world’는 영어에서 매우 큰 가치나 전부를 비유적으로 나타낼 때 자주 쓰입니다. 따라서 ‘not for the world’는 ‘세상을 준다 해도 하지 않겠다’는 과장적 표현에서 발전한 말로 볼 수 있습니다.
💡 ‘세상을 준다 해도 안 한다’라고 기억하면 ‘절대로 안 한다’라는 의미가 쉽게 떠오릅니다. 단, ‘wouldn’t miss it for the world’는 ‘세상을 줘도 놓치지 않겠다’이므로 ‘꼭 가겠다/꼭 보겠다’로 이해하세요.