not here to fuck spiders
숙어C2slang시간 낭비하러 온 게 아니라 바로 일하러 왔다는 뜻의 호주식 저속한 표현.
phrase
- 1
본론으로 들어가다, 헛짓 안 하다 — 쓸데없는 일이나 시간 낭비를 하려는 것이 아니라, 바로 본론으로 들어가거나 해야 할 일을 하겠다는 뜻으로 쓰는 저속한 표현.C2
Used to say that someone is not there to waste time, but to start the real work or purpose immediately.
“Are you ready to start?” “Mate, I’m not here to fuck spiders.”
“시작할 준비됐어?” “야, 시간 낭비하러 온 거 아니잖아.”
We’ve driven six hours for this match, so we’re not here to fuck spiders.
우리는 이 경기를 위해 여섯 시간이나 운전해서 왔으니, 괜히 시간 보내러 온 게 아니다.
뉘앙스 · 쓰임
“let’s get down to business”보다 훨씬 거칠고 농담스럽거나 공격적인 느낌이 강합니다. “not here to mess around”와 의미는 비슷하지만, 이 표현은 호주식 색채와 욕설의 충격 효과가 있어 더 친한 사이에서만 자연스럽습니다. 단순히 “바쁘다”는 뜻이 아니라, ‘쓸데없는 지체 없이 바로 하자’는 태도를 강조합니다.
강한 욕설이 포함된 표현이므로 공식적인 자리, 직장 회의, 낯선 사람과의 대화, 어린이 앞에서는 피하는 것이 좋습니다. 호주·뉴질랜드 밖에서는 뜻을 모르는 사람이 있을 수 있고, 미국·영국 화자에게도 매우 거칠거나 이상하게 들릴 수 있습니다. 한국어로 옮길 때도 문자 그대로 번역하기보다는 “시간 낭비하러 온 거 아니잖아”, “빨리 시작하자”처럼 상황에 맞게 순화하는 것이 보통입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get down to business
- 같은 의미지만 훨씬 중립적이고 직장이나 공식 상황에서도 쓸 수 있습니다.
- not here to mess around
- 비격식적이지만 욕설은 없어서 덜 거칠고 더 넓은 상황에서 쓸 수 있습니다.
- let’s not waste time
- 직접적이고 실용적인 표현으로, 농담이나 충격 효과는 거의 없습니다.
반의어
- waste time
- 해야 할 일 대신 시간을 허비한다는 일반적인 표현입니다.
- mess around
- 진지하게 하지 않고 빈둥거리거나 장난친다는 뜻입니다.
- twiddle one’s thumbs
- 할 일 없이 가만히 있거나 시간을 보내는 모습을 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 호주 영어권에서 널리 알려진 현대 속어 표현입니다. 문자 그대로는 말이 안 되는 터무니없는 행위를 언급함으로써, ‘나는 그런 쓸데없는 짓을 하러 온 게 아니다’라는 의미를 강하게 전달합니다. 호주식 유머 특유의 과장, 욕설, 건조한 농담이 결합된 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 ‘거미와 뭘 하러 온 게 아니다’라는 터무니없는 직역을 떠올리면, ‘쓸데없는 짓 하지 말고 바로 하자’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.