LC·Dict

not know one is born

숙어C1informal
US/nɑːt noʊ wʌn ɪz bɔːrn/UK/nɒt nəʊ wʌn ɪz bɔːn/

자신이 얼마나 편하고 좋은 처지인지 모른다는 뜻

phrase

  1. 1

    호강을 모르다, 복을 모르다자신의 삶이나 상황이 얼마나 편하고 운이 좋은지 깨닫지 못하다C1

    to fail to realize how comfortable, easy, or fortunate one's life or situation is

    • You complain about having to walk ten minutes to school? You don't know you're born.

      학교까지 10분 걸어가야 한다고 불평한다고? 너는 네가 얼마나 편한지 모르는구나.

    • With central heating, online shopping, and food delivered to the door, young people today don't know they're born, my grandfather says.

      할아버지는 중앙난방, 온라인 쇼핑, 집 앞 배달까지 누리는 요즘 젊은이들은 고생이 뭔지 모른다고 말씀하신다.

뉘앙스 · 쓰임

“take something for granted”는 좋은 것을 당연하게 여긴다는 일반적인 표현이고, “not know one is born”은 특히 고생을 모르는 사람에게 ‘네가 얼마나 편한지 모른다’고 비판하는 뉘앙스가 강하다. “have it easy”는 단순히 상황이 쉽다는 뜻에 가깝고, 이 표현은 그 쉬움을 본인이 깨닫지 못한다는 점을 강조한다.

주로 부정형으로 쓰이며, 대명사와 시제에 맞게 “you don’t know you’re born”, “he doesn’t know he’s born”, “they didn’t know they were born”처럼 바꾼다. 상대방에게 직접 말하면 훈계하거나 무시하는 느낌을 줄 수 있으므로 조심해서 써야 한다. 미국 영어에서는 비교적 덜 흔하다.

유의어 뉘앙스 비교

have it easy
상황이 쉽거나 편하다는 사실 자체를 말하며, 그것을 깨닫지 못한다는 비판은 덜하다.
take something for granted
좋은 것을 당연하게 여긴다는 뜻으로 더 일반적이며, 반드시 고생을 모른다는 의미는 아니다.
count your blessings
자신이 가진 좋은 것에 감사하라는 조언으로, 비판보다는 권유의 느낌이 더 강하다.

반의어

know what hardship is
실제로 어려움이나 고생을 경험해 보았다는 뜻이다.
appreciate how lucky one is
자신이 운이 좋다는 것을 알고 고마워한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 영국 영어에서 오래전부터 쓰인 구어적 표현이다. 문자 그대로는 ‘태어난 줄도 모른다’는 이상한 말이지만, 실제로는 힘든 세상에 태어났다는 사실조차 느끼지 못할 만큼 편하게 산다는 비유에서 나온 표현으로 이해할 수 있다.

💡 ‘태어난 줄도 모를 만큼 고생을 안 해 봤다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽다.