not right in the head
숙어B2informal정신이 온전하지 않거나 이상하게 행동한다는 뜻
phrase
- 1
정신이 온전하지 않거나 판단·행동이 이상하고 비합리적인 상태인B2
not thinking or behaving in a sane, rational, or normal way
He must not be right in the head if he thinks he can drive home after drinking that much.
그렇게 많이 마시고 집까지 운전할 수 있다고 생각한다면 그는 제정신이 아닌 게 틀림없다.
Don't say she's not right in the head; she's just under a lot of stress.
그녀가 정신이 이상하다고 말하지 마. 그냥 스트레스를 많이 받고 있는 거야.
뉘앙스 · 쓰임
crazy보다 약간 돌려 말하는 표현처럼 보일 수 있지만 여전히 모욕적일 수 있습니다. not all there는 덜 직설적이고 완곡한 느낌이 있으며, out of one's mind는 순간적인 분노·공포·무모함을 강조할 때도 자주 씁니다.
사람을 직접 가리켜 쓰면 무례하게 들릴 수 있으므로 공식적 상황이나 실제 정신 건강을 언급할 때는 피하는 것이 좋습니다. 대신 irrational, unreasonable, mentally unwell 같은 더 중립적 표현을 상황에 맞게 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- not all there
- 더 완곡하고 덜 노골적이지만 여전히 사람에 따라 불쾌할 수 있습니다.
- out of one's mind
- 정신이 나갔다는 뜻으로, 일시적인 무모함이나 강한 감정 상태에도 자주 씁니다.
- crazy
- 더 직접적이고 흔하지만, 사람에게 쓰면 모욕적이거나 차별적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- sane
- 정신이 온전하고 이성적이라는 중립적 표현입니다.
- of sound mind
- 법률·격식 문맥에서 판단 능력이 정상임을 나타냅니다.
- rational
- 감정보다는 논리적이고 이성적으로 판단한다는 의미가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]right가 ‘정상적인, 제대로 된’이라는 뜻으로, head가 ‘머리’뿐 아니라 ‘정신·판단력’을 가리키는 데서 생긴 표현입니다. 즉 ‘머리가 정상 상태가 아니다’라는 비유적 의미가 굳어진 말입니다.
💡 head를 ‘정신’으로, right를 ‘제대로 된’으로 생각하면 ‘not right in the head = 정신이 제대로 되어 있지 않은’으로 기억할 수 있습니다.