LC·Dict

not to say은(는) nottosaytense_variation이기도 합니다.

not to say

숙어C1formal
US/ˈnɑːt tə ˈseɪ/UK/ˈnɒt tə ˈseɪ/

앞말보다 더 강한 표현을 덧붙여 ‘…라고까지 할 수 있는’이라는 뜻

phrase

  1. 1

    아니 거의, …라고까지 할 수 있는앞서 말한 표현보다 더 강하거나 정확한 표현을 덧붙일 때 쓰는 말; ‘…라고까지 할 수 있는’, ‘아니 거의 …인’C1

    used before a stronger or more exact word or phrase to suggest that it may also be true; and perhaps even.

    • His decision was surprising, not to say foolish.

      그의 결정은 놀라웠고, 어리석었다고까지 할 수 있었다.

    • The plan is ambitious, not to say impossible.

      그 계획은 야심 차며, 불가능하다고까지 할 수 있다.

    유의어if not, indeed, or even

뉘앙스 · 쓰임

‘if not’과 매우 비슷하지만 ‘not to say’가 더 격식 있고 문어적입니다. ‘not to mention’은 이미 말한 것에 추가 정보를 덧붙이는 뜻인 반면, ‘not to say’는 앞말을 더 강한 말로 바꾸어 말하거나 강조하는 느낌입니다.

보통 ‘It was unwise, not to say dangerous.’처럼 쉼표 뒤에 쓰며, 뒤에는 더 강한 형용사나 명사구가 옵니다. 너무 일상적인 상황에서는 다소 딱딱하게 들릴 수 있습니다. ‘not to mention’과 혼동하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

if not
의미가 가장 비슷하지만 더 일반적이고 덜 격식적입니다.
indeed
앞말을 강조하지만, ‘더 강한 표현으로 고쳐 말한다’는 느낌은 약합니다.
or even
더 쉬운 일상 표현으로, 뒤에 더 강한 말을 덧붙일 때 씁니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘말하자면’이라는 뜻의 to say 앞에 부정어 not이 붙어, ‘그렇게까지 말하지는 않더라도’라는 완곡한 표현으로 굳어졌습니다. 시간이 지나면서 앞말보다 더 강한 판단을 조심스럽게 덧붙이는 문어적 표현으로 쓰이게 되었습니다.

💡 ‘not to say dangerous’는 직역하면 ‘위험하다고 말하지는 않더라도’이지만 실제로는 ‘위험하다고까지 할 수 있는’으로 기억하면 좋습니다.