cooking with gas
숙어C1informal일이 제대로 잘 풀리고 있다는 뜻
phrase
- 1
제대로 되다, 순조롭게 진행되다 — 일이나 사람이 이제 제대로 작동하거나 효율적으로 진행되고 있음을 나타내는 표현C1
used to say that someone or something is now working effectively, making good progress, or succeeding
Once we fixed the software bug, we were really cooking with gas.
소프트웨어 버그를 고치고 나자 우리는 정말 일이 제대로 풀리기 시작했다.
You found the missing file? Great—now we're cooking with gas.
잃어버린 파일을 찾았다고? 좋아, 이제 일이 제대로 되겠네.
뉘앙스 · 쓰임
‘make progress’는 중립적으로 ‘진전하다’라는 뜻이고, ‘get somewhere’는 목표에 가까워지고 있다는 느낌입니다. ‘cooking with gas’는 그보다 더 구어적이고 활기차며, ‘이제야 제대로 된다!’라는 만족감이나 격려의 뉘앙스가 강합니다.
주로 진행 상황이 좋아졌을 때 감탄처럼 쓰며, “Now we’re/you’re cooking with gas” 형태가 가장 자연스럽습니다. 공식 문서나 격식 있는 발표보다는 대화, 회의 중 가벼운 반응, 유머 섞인 칭찬에 어울립니다. 실제로 가스로 요리한다는 문자 그대로의 의미와 구별해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make good progress
- 가장 중립적인 표현으로, ‘cooking with gas’보다 덜 구어적이고 덜 감탄적입니다.
- get somewhere
- 목표에 가까워지고 있다는 뜻이며, ‘이제 성과가 보인다’는 느낌이 있습니다.
- be on a roll
- 연속적으로 성공하거나 좋은 흐름을 타고 있다는 뜻으로, 사람의 기세나 운이 좋다는 뉘앙스가 더 강합니다.
반의어
- get nowhere
- 아무런 진전이 없다는 뜻으로, ‘cooking with gas’의 반대 상황을 나타냅니다.
- spin your wheels
- 열심히 하긴 하지만 실제 성과나 진전이 없다는 비유적 표현입니다.
- stall
- 일이나 과정이 멈추거나 지연된다는 뜻으로, 추진력이 사라진 상황에 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 20세기 초중반 미국에서 가스레인지가 전기나 장작보다 현대적이고 효율적이라는 이미지를 홍보하던 광고 문화와 관련이 있습니다. 특히 “Now you’re cooking with gas”라는 문구가 가스 업계의 광고와 라디오 코미디를 통해 널리 퍼지면서 ‘이제 제대로 하고 있다’라는 비유적 의미로 굳어졌습니다.
💡 가스레인지를 켜면 요리가 빠르고 제대로 되는 모습처럼, 일이 ‘불이 붙어서’ 잘 진행된다고 기억하면 좋습니다.