Nudge nudge, wink wink
숙어C1informal말로 직접 하지 않고 은근히 암시한다는 뜻의 장난스러운 표현
phrase
- 1
알지?, 넌지시 암시 — 무언가를 직접 말하지 않고 상대가 알아차리도록 농담조로 암시할 때 쓰는 표현C1
used to humorously suggest that something is being implied without being said directly
He said he was going to a ‘business meeting’ with his ex-girlfriend—nudge nudge, wink wink.
그는 전 여자친구와 ‘업무 미팅’에 간다고 했다—알지, 그런 의미로 말이야.
The hotel offered a ‘special package for couples’, nudge nudge, wink wink.
그 호텔은 ‘커플을 위한 특별 패키지’를 제공했다. 말 안 해도 무슨 뜻인지 알겠지.
뉘앙스 · 쓰임
‘hint hint’보다 더 장난스럽고 노골적인 암시의 느낌이 강하며, 성적 농담이나 능청스러운 비밀 암시에 자주 쓰인다. ‘innuendo’는 명사로 더 중립적·격식 있는 설명어이고, ‘nudge nudge, wink wink’는 실제 대화에서 농담처럼 덧붙이는 표현이다.
매우 비격식적이고 장난스러운 표현이므로 공식 문서나 진지한 상황에는 어울리지 않는다. 성적인 암시로 들릴 수 있어 직장이나 낯선 사람과의 대화에서는 조심해서 써야 한다. 보통 쉼표를 넣어 “nudge nudge, wink wink”라고 쓰며, 뒤에 “say no more”가 붙기도 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- hint hint
- 비슷하게 암시할 때 쓰지만, 더 가볍고 성적인 뉘앙스는 약하다.
- say no more
- 이미 충분히 알아들었다는 뜻으로, ‘nudge nudge, wink wink’ 뒤에 자주 붙는다.
- innuendo
- 암시나 풍자를 뜻하는 명사로, 표현 자체보다 더 설명적이고 격식 있는 말이다.
반의어
- to be explicit
- 암시하지 않고 분명하고 직접적으로 말한다는 뜻이다.
- to say something outright
- 돌려 말하지 않고 대놓고 말한다는 의미이다.
어원 · 암기 팁
[English]몸짓인 ‘nudge’(팔꿈치로 살짝 찌르기)와 ‘wink’(윙크하기)를 반복한 말로, 말 대신 몸짓으로 은근히 뜻을 전하는 상황을 흉내 낸 표현이다. 1969년 영국 코미디 프로그램 Monty Python's Flying Circus의 ‘Nudge Nudge’ 스케치에서 Eric Idle이 반복해서 말한 “Nudge nudge, wink wink, say no more”라는 대사로 널리 유명해졌다.
💡 상대의 옆구리를 ‘쿡쿡(nudge nudge)’ 찌르고 ‘찡긋찡긋(wink wink)’ 윙크하며 비밀스러운 뜻을 전하는 모습을 떠올리면 쉽다.