nuts to butts
숙어C2slang사람들이 매우 빽빽하게 붙어 있는 상태를 속되게 이르는 말
phrase
- 1
빽빽이 붙은, 다닥다닥 붙은 — 사람들이 줄이나 군중 속에서 앞뒤로 매우 빽빽하게 붙어 있는 상태C2
used to describe people standing, moving, or being arranged extremely close together, especially front-to-back
The drill sergeant told the recruits to line up nuts to butts before entering the truck.
훈련 교관은 신병들에게 트럭에 타기 전에 앞뒤로 바짝 붙어 줄을 서라고 했다.
The subway was so crowded that we were standing nuts to butts all the way downtown.
지하철이 너무 붐벼서 시내까지 가는 내내 사람들이 몸을 바짝 붙이고 서 있었다.
뉘앙스 · 쓰임
“shoulder to shoulder”는 단순히 나란히 촘촘히 있다는 중립적인 표현이고, “packed like sardines”는 공간이 매우 비좁다는 비유적 표현입니다. “nuts to butts”는 훨씬 더 거칠고 저속하며, 앞뒤로 바짝 붙어 있다는 느낌이 강합니다.
저속한 표현이므로 공식 자리, 직장, 낯선 사람과의 대화, 글쓰기에서는 피하는 것이 좋습니다. 특히 성적·신체적 뉘앙스가 있으므로 농담으로 쓰더라도 상대가 불쾌하게 느낄 수 있습니다. 중립적으로 말하려면 “packed tightly,” “standing very close together,” “shoulder to shoulder” 등을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- packed like sardines
- 사람들이 아주 좁은 공간에 빽빽하게 있다는 뜻으로, 더 일반적이고 덜 저속한 표현입니다.
- shoulder to shoulder
- 사람들이 옆으로 촘촘히 붙어 있다는 중립적 표현으로, 성적이거나 저속한 느낌이 없습니다.
- packed tightly
- 가장 중립적이고 널리 쓸 수 있는 표현으로, 공식적인 상황에서도 사용 가능합니다.
반의어
- spread out
- 서로 거리를 두고 흩어져 있다는 뜻입니다.
- keep your distance
- 일정한 거리를 유지하라는 뜻으로, 물리적·사회적 거리 두기에 모두 쓸 수 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]미국식 군대 속어에서 널리 쓰인 것으로 보이며, ‘nuts’는 남성의 고환을 뜻하는 속어, ‘butts’는 엉덩이를 뜻합니다. 앞사람의 엉덩이에 뒷사람의 몸이 닿을 정도로 촘촘히 줄을 선 모습을 과장해서 표현한 말입니다.
💡 앞사람의 ‘butt’와 뒷사람의 ‘nuts’가 닿을 만큼 가까운 상황을 떠올리면 ‘아주 빽빽하게 붙은 상태’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다. 다만 매우 저속한 말이라는 점도 함께 기억하세요.