LC·Dict

nuts to butts

숙어C2slang
US/ˌnʌts tə ˈbʌts/UK

사람들이 매우 빽빽하게 붙어 있는 상태를 속되게 이르는 말

phrase

  1. 1

    빽빽이 붙은, 다닥다닥 붙은사람들이 줄이나 군중 속에서 앞뒤로 매우 빽빽하게 붙어 있는 상태C2

    used to describe people standing, moving, or being arranged extremely close together, especially front-to-back

    • The drill sergeant told the recruits to line up nuts to butts before entering the truck.

      훈련 교관은 신병들에게 트럭에 타기 전에 앞뒤로 바짝 붙어 줄을 서라고 했다.

    • The subway was so crowded that we were standing nuts to butts all the way downtown.

      지하철이 너무 붐벼서 시내까지 가는 내내 사람들이 몸을 바짝 붙이고 서 있었다.

뉘앙스 · 쓰임

“shoulder to shoulder”는 단순히 나란히 촘촘히 있다는 중립적인 표현이고, “packed like sardines”는 공간이 매우 비좁다는 비유적 표현입니다. “nuts to butts”는 훨씬 더 거칠고 저속하며, 앞뒤로 바짝 붙어 있다는 느낌이 강합니다.

저속한 표현이므로 공식 자리, 직장, 낯선 사람과의 대화, 글쓰기에서는 피하는 것이 좋습니다. 특히 성적·신체적 뉘앙스가 있으므로 농담으로 쓰더라도 상대가 불쾌하게 느낄 수 있습니다. 중립적으로 말하려면 “packed tightly,” “standing very close together,” “shoulder to shoulder” 등을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

packed like sardines
사람들이 아주 좁은 공간에 빽빽하게 있다는 뜻으로, 더 일반적이고 덜 저속한 표현입니다.
shoulder to shoulder
사람들이 옆으로 촘촘히 붙어 있다는 중립적 표현으로, 성적이거나 저속한 느낌이 없습니다.
packed tightly
가장 중립적이고 널리 쓸 수 있는 표현으로, 공식적인 상황에서도 사용 가능합니다.

반의어

spread out
서로 거리를 두고 흩어져 있다는 뜻입니다.
keep your distance
일정한 거리를 유지하라는 뜻으로, 물리적·사회적 거리 두기에 모두 쓸 수 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]미국식 군대 속어에서 널리 쓰인 것으로 보이며, ‘nuts’는 남성의 고환을 뜻하는 속어, ‘butts’는 엉덩이를 뜻합니다. 앞사람의 엉덩이에 뒷사람의 몸이 닿을 정도로 촘촘히 줄을 선 모습을 과장해서 표현한 말입니다.

💡 앞사람의 ‘butt’와 뒷사람의 ‘nuts’가 닿을 만큼 가까운 상황을 떠올리면 ‘아주 빽빽하게 붙은 상태’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다. 다만 매우 저속한 말이라는 점도 함께 기억하세요.