off one's nut
숙어C1slang제정신이 아니거나 미친 듯이 행동하는
phrase
- 1
제정신이 아닌, 미친 — 제정신이 아니거나, 터무니없고 비이성적으로 행동하는 상태인C1
crazy, irrational, or behaving in a very strange or unreasonable way
You must be off your nut if you think I'm paying that much for a ticket.
내가 표 한 장에 그렇게 많은 돈을 낼 거라고 생각한다면 너 제정신이 아닌 게 틀림없어.
After three nights with no sleep, he was acting as if he was off his nut.
사흘 밤을 못 자고 나더니 그는 제정신이 아닌 것처럼 행동했다.
뉘앙스 · 쓰임
“crazy”보다 더 구어적이고 거친 속어 느낌이 있으며, 영국식 영어 색채가 강합니다. “out of one's mind”와 비슷하지만 “off one's nut”은 더 장난스럽거나 무례하게 들릴 수 있습니다. “nuts”는 더 일반적인 형용사인 반면, “off one's nut”은 관용구로 사람의 상태나 행동을 강조합니다.
비격식·속어 표현이므로 공식적인 글이나 정중한 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 실제 정신 질환을 가진 사람에게 쓰면 모욕적일 수 있으므로, 가벼운 농담이나 과장된 비난의 맥락에서만 조심스럽게 사용하세요. 소유격을 상황에 맞게 바꾸어 “off my nut,” “off your nut,” “off his nut”처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- out of one's mind
- 의미는 비슷하지만 더 일반적이고 덜 속어적입니다.
- nuts
- 짧고 흔한 구어 표현으로, 사람이나 생각을 가리킬 때 폭넓게 씁니다.
- off one's rocker
- 비슷하게 ‘제정신이 아닌’이라는 뜻이며, 약간 구식이거나 익살스러운 느낌이 있습니다.
반의어
- sane
- 정신이 온전하고 이성적이라는 뜻의 일반적인 반의어입니다.
- in one's right mind
- ‘제정신인’이라는 뜻으로, 주로 부정문이나 의문문에서 관용적으로 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“nut”은 영어 속어에서 ‘머리’ 또는 ‘사람’을 뜻해 왔습니다. “off one's nut”은 ‘머리가 정상적인 자리나 상태에서 벗어났다’는 비유에서 나온 표현으로, 결국 ‘제정신이 아니다’라는 뜻이 되었습니다.
💡 “nut = 머리”라고 기억하면 쉽습니다. 머리가 정상 궤도에서 ‘off’ 되어 있다고 상상하면 ‘제정신이 아니다’라는 뜻이 떠오릅니다.