Oliver Twist
숙어C1informal더 달라고 요구하는 사람이나 행동을 익살스럽게 가리키는 표현
phrase
- 1
이미 받은 것보다 더 많은 것을 달라고 하는 사람이나 그런 행동을 가리키는 익살스러운 표현C1
used humorously to refer to a person who asks for more of something, especially food, money, or help
You’ve already had three slices of cake—don’t be such an Oliver Twist.
너 케이크 벌써 세 조각이나 먹었잖아. 올리버 트위스트처럼 더 달라고 하지 마.
When the team asked for a bigger budget again, the manager joked, “Here comes Oliver Twist.”
팀이 또 예산을 더 달라고 하자, 매니저는 “올리버 트위스트 납셨네”라고 농담했다.
- 2
영국 Cockney rhyming slang에서 ‘fist(주먹)’를 뜻하는 속어C2
in Cockney rhyming slang, a fist
In old Cockney slang, an ‘Oliver Twist’ could mean a fist.
옛 Cockney 속어에서 ‘Oliver Twist’는 주먹을 뜻할 수 있었다.
The slang sense of Oliver Twist is unlikely to be understood outside Cockney or rhyming-slang contexts.
Oliver Twist의 속어적 의미는 Cockney나 rhyming slang 맥락 밖에서는 이해되기 어렵다.
뉘앙스 · 쓰임
ask for more는 단순히 ‘더 달라고 하다’라는 중립적 표현이고, be greedy는 ‘욕심이 많다’는 비판적 뉘앙스가 강합니다. Oliver Twist는 문학적 장면을 떠올리게 하는 농담 섞인 표현으로, 상대가 정말 탐욕스럽다는 뜻이라기보다 ‘또 더 달라고 하네’라는 가벼운 놀림에 가깝습니다.
사람 이름에서 온 문화적 암시이므로, Dickens의 작품이나 “I want some more”라는 대사를 모르는 청자에게는 뜻이 바로 전달되지 않을 수 있습니다. 격식 있는 글보다는 대화, 농담, 칼럼 등에서 자연스럽습니다. 상대를 ‘욕심쟁이’로 놀리는 느낌이 날 수 있으므로 민감한 상황에서는 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- ask for more
- 가장 중립적이고 직접적인 표현으로, 문학적 농담의 느낌은 없다.
- want seconds
- 주로 음식을 한 번 더 먹고 싶다는 뜻이며, Oliver Twist보다 의미 범위가 좁다.
- be greedy
- 상대를 비판하는 강한 표현으로, Oliver Twist보다 훨씬 부정적이다.
- fist
- 표준적이고 일반적인 단어로, 속어·말장난의 느낌이 없다.
- mitt
- 손이나 주먹을 뜻하는 비격식 표현으로, Oliver Twist보다 더 알아듣기 쉽다.
반의어
- be satisfied
- 더 요구하지 않고 현재 상태에 만족한다는 뜻이다.
- make do with what one has
- 부족해도 가진 것으로 해결한다는 뜻으로, 더 달라고 요구하는 태도와 반대된다.
- open hand
- 쥔 주먹이 아니라 편 손을 뜻한다.
어원 · 암기 팁
[English]찰스 디킨스의 1837–1839년 연재소설 『Oliver Twist』의 주인공 이름에서 유래했습니다. 작품 속 고아 올리버가 구빈원에서 음식을 더 달라고 하며 “Please, sir, I want some more.”라고 말하는 장면이 매우 유명해져, ‘더 달라고 하는 사람’이라는 농담 섞인 암시로 쓰이게 되었습니다. 별도로 Cockney rhyming slang에서는 Twist가 fist와 운을 이루기 때문에 Oliver Twist가 ‘fist’를 뜻하게 되었습니다.
💡 올리버가 죽을을 더 달라고 한 유명한 장면을 떠올리면, Oliver Twist = ‘더 주세요’라고 말하는 사람으로 기억하기 쉽습니다.