on a first-name basis
숙어B2서로 이름을 부를 만큼 친하거나 격식 없는 관계인
phrase
- 1
이름으로 부르는 사이, 친한 사이 — 누군가와 서로 이름으로 부를 만큼 친숙하거나 격식 없는 관계에 있는B2
to have a sufficiently familiar or informal relationship with someone to address each other by first names
After working together for a few months, we were on a first-name basis with everyone in the office.
몇 달 동안 함께 일한 뒤 우리는 사무실의 모든 사람과 이름을 부를 만큼 친숙해졌다.
She is on a first-name basis with the mayor, so she can probably get a meeting quickly.
그녀는 시장과 이름을 부를 정도로 친분이 있어서 아마 빨리 면담을 잡을 수 있을 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
‘close friends’처럼 아주 친한 친구 사이라는 뜻까지는 아닐 수 있고, 주로 호칭이 격식 없을 정도로 친숙하다는 뉘앙스입니다. 영국식 표현인 ‘on first-name terms’와 거의 같지만, ‘on a first-name basis’는 미국식·국제 영어에서도 매우 흔합니다.
보통 ‘be on a first-name basis with someone’ 형태로 씁니다. ‘first-name’은 명사를 수식하므로 하이픈을 붙이는 것이 표준적입니다. 이름을 부른다고 해서 반드시 사적인 친분이 깊다는 뜻은 아니며, 문화나 직장 분위기에 따라 단순한 예의 또는 관행일 수도 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- on first-name terms
- 의미는 거의 같지만 영국 영어에서 특히 흔한 표현입니다.
- familiar with
- 사람뿐 아니라 사물·주제에도 쓰이며, 이름으로 부르는 관계라는 구체적 뉘앙스는 약합니다.
- friendly with
- 친근한 관계를 더 직접적으로 말하지만, 호칭의 격식 여부는 강조하지 않습니다.
반의어
- on formal terms
- 서로 격식을 차리는 관계라는 뜻으로, 이름으로 부르는 친숙함과 반대됩니다.
- distant
- 관계가 가깝지 않거나 정서적으로 거리가 있다는 더 넓은 의미입니다.
- keep someone at arm's length
- 일부러 가까워지지 않게 거리를 둔다는 능동적인 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어권에서 성이나 직함보다 이름으로 부르는 것이 더 친근하고 격식 없는 관계를 나타내는 관습에서 생긴 표현입니다. ‘basis’는 어떤 관계나 방식의 ‘기준·토대’를 뜻하므로, 말 그대로는 ‘이름을 부르는 방식의 관계’라는 의미에서 발전했습니다.
💡 ‘first name = 이름’, ‘basis = 기준’으로 기억하세요. 누군가와의 관계 기준이 ‘Mr. Kim’이 아니라 ‘Jisu’처럼 이름을 부르는 단계라고 생각하면 됩니다.