on first-name terms
숙어B2서로 이름을 부를 만큼 친하거나 격의 없는 사이인
phrase
- 1
이름을 부르는 사이, 친한 사이 — 서로 이름을 부를 정도로 친숙하거나 격의 없는 관계에 있는B2
having a sufficiently friendly or informal relationship with someone to call each other by first names
After working together for a few months, we were on first-name terms with everyone in the department.
몇 달 동안 함께 일한 뒤 우리는 부서의 모든 사람과 이름을 부를 정도로 편한 사이가 되었다.
She is on first-name terms with the mayor, but that does not mean they are close friends.
그녀는 시장과 이름을 부르는 사이지만, 그렇다고 아주 친한 친구라는 뜻은 아니다.
뉘앙스 · 쓰임
‘close friends’처럼 매우 친한 친구 사이라는 뜻까지는 아니며, 예의상 거리감이 줄어든 ‘격의 없는 관계’에 가깝습니다. ‘on a first-name basis’와 거의 같은 뜻이지만, ‘on first-name terms’는 영국식 영어에서 특히 자연스럽게 들릴 수 있습니다.
보통 be 동사와 함께 ‘be on first-name terms with someone’ 형태로 씁니다. 한국어의 ‘반말하는 사이’와 완전히 같지는 않으며, 영어에서는 이름을 부른다고 해서 반드시 무례하거나 아주 친밀하다는 뜻은 아닙니다.
유의어 뉘앙스 비교
- on a first-name basis
- 거의 같은 뜻이며, 미국식 영어에서 특히 흔하게 쓰인다.
- friendly with
- 더 일반적인 표현으로, 실제로 이름을 부르는 관계인지까지는 나타내지 않는다.
- familiar with
- 친숙함을 나타내지만 사람 사이의 사회적 거리보다는 익숙함 자체에 초점이 있다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]영어권에서는 전통적으로 격식 있는 자리에서 Mr, Mrs, Dr 같은 호칭이나 성을 사용했고, 이름을 부르는 것은 더 친근하고 비공식적인 관계를 나타냈습니다. 이 표현은 그런 사회적 관습에서 나온 말입니다.
💡 first name은 ‘이름’, terms는 ‘관계·조건’이라고 생각하면, ‘이름으로 부르는 관계’라는 뜻으로 기억할 수 있습니다.