on firecall
숙어C1소방·응급 출동 대기 중인
phrase
- 1
출동 대기 중인, 비상 대기 중인 — 소방이나 응급 상황에 대비해 호출을 받으면 출동할 수 있도록 대기 중인 상태C1
in a state of being available or assigned to respond to a fire or emergency call
I can’t leave town this weekend because I’m on firecall.
이번 주말에는 소방 출동 대기라서 도시를 떠날 수 없다.
Two volunteers are on firecall every night in the village.
그 마을에서는 매일 밤 자원봉사자 두 명이 소방 출동 대기 근무를 선다.
뉘앙스 · 쓰임
‘on call’은 의사·기술자 등 여러 직업에서 일반적으로 ‘호출 대기 중’이라는 뜻이고, ‘on firecall’은 그중에서도 소방·화재 출동 상황에 한정된 느낌입니다. ‘on a fire call’은 이미 화재 신고를 받고 출동 중이거나 현장에 있다는 뜻으로, 단순 대기 상태인 ‘on firecall’과 구별될 수 있습니다.
일상 회화에서는 흔하지 않은 표현이므로, 독자가 소방·응급 업무 맥락을 모를 수 있다면 ‘on call for fire duty’ 또는 ‘on standby for fire calls’처럼 명확히 쓰는 것이 좋습니다. ‘on fire’는 ‘불타는’ 또는 ‘매우 잘하고 있는’이라는 뜻도 있으므로, 붙여 쓴 ‘firecall’이 낯선 독자에게는 혼동될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- on call
- 가장 일반적인 표현으로, 소방뿐 아니라 의료·기술 지원 등 모든 호출 대기 상황에 쓸 수 있습니다.
- on standby
- 출동이나 투입을 위해 준비하고 기다리는 상태를 강조합니다.
- on emergency duty
- 공식적이고 직무적인 느낌이 강하며, 응급 상황 전반을 포함합니다.
반의어
어원 · 암기 팁
[English]‘fire call’은 화재 신고나 소방 출동 요청을 뜻하는 말에서 나온 표현입니다. 여기에 ‘on’이 붙어 특정 임무나 대기 상태에 있음을 나타내며, ‘on call’과 비슷한 구조로 이해할 수 있습니다.
💡 ‘on call’이 ‘호출 대기 중’이라는 뜻임을 기억하고, 그 앞에 ‘fire’를 넣어 ‘화재 호출 대기 중’이라고 연결하면 쉽습니다.