LC·Dict

on firecall

숙어C1
US/ɑːn ˈfaɪr kɔːl/UK/ɒn ˈfaɪə kɔːl/

소방·응급 출동 대기 중인

phrase

  1. 1

    출동 대기 중인, 비상 대기 중인소방이나 응급 상황에 대비해 호출을 받으면 출동할 수 있도록 대기 중인 상태C1

    in a state of being available or assigned to respond to a fire or emergency call

    • I can’t leave town this weekend because I’m on firecall.

      이번 주말에는 소방 출동 대기라서 도시를 떠날 수 없다.

    • Two volunteers are on firecall every night in the village.

      그 마을에서는 매일 밤 자원봉사자 두 명이 소방 출동 대기 근무를 선다.

뉘앙스 · 쓰임

‘on call’은 의사·기술자 등 여러 직업에서 일반적으로 ‘호출 대기 중’이라는 뜻이고, ‘on firecall’은 그중에서도 소방·화재 출동 상황에 한정된 느낌입니다. ‘on a fire call’은 이미 화재 신고를 받고 출동 중이거나 현장에 있다는 뜻으로, 단순 대기 상태인 ‘on firecall’과 구별될 수 있습니다.

일상 회화에서는 흔하지 않은 표현이므로, 독자가 소방·응급 업무 맥락을 모를 수 있다면 ‘on call for fire duty’ 또는 ‘on standby for fire calls’처럼 명확히 쓰는 것이 좋습니다. ‘on fire’는 ‘불타는’ 또는 ‘매우 잘하고 있는’이라는 뜻도 있으므로, 붙여 쓴 ‘firecall’이 낯선 독자에게는 혼동될 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

on call
가장 일반적인 표현으로, 소방뿐 아니라 의료·기술 지원 등 모든 호출 대기 상황에 쓸 수 있습니다.
on standby
출동이나 투입을 위해 준비하고 기다리는 상태를 강조합니다.
on emergency duty
공식적이고 직무적인 느낌이 강하며, 응급 상황 전반을 포함합니다.

반의어

off duty
근무 중이 아니며 직무상 책임에서 벗어난 상태를 뜻합니다.
off call
호출을 받아 응답해야 하는 대기 의무가 없는 상태를 뜻합니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘fire call’은 화재 신고나 소방 출동 요청을 뜻하는 말에서 나온 표현입니다. 여기에 ‘on’이 붙어 특정 임무나 대기 상태에 있음을 나타내며, ‘on call’과 비슷한 구조로 이해할 수 있습니다.

💡 ‘on call’이 ‘호출 대기 중’이라는 뜻임을 기억하고, 그 앞에 ‘fire’를 넣어 ‘화재 호출 대기 중’이라고 연결하면 쉽습니다.