on foenem grave
숙어C2slang정말임을 강하게 맹세할 때 쓰는 미국 속어
phrase
- 1
맹세코, 진짜로 — 자신의 말이 사실임을 매우 강하게 맹세하거나 강조하는 속어 표현C2
used as a strong slang oath to emphasize that what one is saying is true or sincere
On foenem grave, I didn’t take your money.
진짜 맹세하는데, 네 돈 안 가져갔어.
He said, “On foenem grave, I’m done arguing about it.”
그는 ‘진심으로 맹세하는데, 이 일로 더는 말싸움 안 할 거야’라고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
“I swear”보다 훨씬 더 강하고 거친 느낌이며, “I swear to God”처럼 종교적 맹세라기보다 가까운 사람들 또는 죽은 사람들의 명예를 걸고 말한다는 뉘앙스가 있습니다. “deadass”는 ‘진심으로/진짜로’라는 의미의 강조 표현에 가깝고, “on foenem grave”는 맹세의 무게가 더 큽니다. “on my mama”와 비슷하지만, 어머니가 아니라 자신의 가까운 사람들 또는 그들의 무덤을 걸고 말한다는 점이 다릅니다.
매우 비격식적이고 지역·문화적 색채가 강한 속어입니다. 직장, 학교 과제, 공식 대화, 낯선 사람과의 대화에서는 쓰지 않는 것이 좋습니다. 실제로 누군가의 죽음이나 무덤을 언급하는 표현이므로 가볍게 농담처럼 쓰면 무례하거나 부자연스럽게 들릴 수 있습니다. 한국어 화자는 이해용 표현으로 알아두되, 직접 사용은 피하는 편이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- I swear
- 가장 일반적인 표현으로, 훨씬 덜 거칠고 대부분의 상황에서 쓸 수 있습니다.
- I swear to God
- 신에게 맹세한다는 종교적 뉘앙스가 있으며, 역시 강하지만 문화적·지역적 속어 느낌은 덜합니다.
- on my mama
- 어머니를 걸고 맹세한다는 뜻의 속어로, 가족을 걸고 말한다는 점에서 비슷하지만 대상이 더 구체적입니다.
- deadass
- ‘진심으로, 진짜로’라는 강조 부사에 가까워서 맹세의 형식은 더 약합니다.
반의어
- I’m kidding
- 진심이 아니라 농담이라는 뜻입니다.
- just joking
- 말한 내용을 진지하게 받아들이지 말라는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“foenem”은 미국의 비표준 속어로, 흔히 “folks and them”이 줄어든 형태로 설명됩니다. 이는 ‘내 사람들’, 즉 가족, 친구, 가까운 동료를 가리키며, 특히 시카고 지역 랩과 거리 문화에서 널리 보입니다. “on X’s grave”는 ‘X의 무덤에 걸고 맹세한다’는 영어식 맹세 구조와 결합해 “on foenem grave”라는 표현이 되었습니다.
💡 foenem을 ‘folks and them = 내 사람들’로 기억하고, grave는 ‘무덤’이므로 ‘내 사람들의 무덤에 걸고 맹세한다’고 연결하면 됩니다.