on the cadge
숙어C2informal공짜로 얻어내거나 빌리려고 남에게 부탁하고 다니는
phrase
- 1
구걸하는, 얻어먹으려는 — 돈, 물건, 호의 등을 공짜로 얻거나 빌리려고 남에게 부탁하고 다니는 상태C2
trying to get money, goods, or favours from other people without paying for them
He only comes round when he’s on the cadge for a free meal.
그는 공짜 밥을 얻어먹으려고 할 때만 찾아온다.
I’m not on the cadge, but could you lend me a tenner until Friday?
얻어먹으려는 건 아닌데, 금요일까지 10파운드만 빌려줄 수 있을까?
뉘앙스 · 쓰임
“begging”보다 덜 심각하고 일상적인 부탁이나 얻어먹기를 가리키는 경우가 많습니다. “scrounging”과 매우 비슷하지만, “on the cadge”는 특히 영국식 구어 표현이며 ‘지금 뭔가를 얻으러 다닌다’는 상황적 느낌이 강합니다. “borrow”처럼 중립적이지 않고, 상대에게 부담을 주며 공짜로 얻으려 한다는 부정적 뉘앙스가 있습니다.
주로 영국 영어의 비격식 표현이므로 공식적인 글이나 정중한 자리에서는 피하는 것이 좋습니다. 사람에게 직접 쓰면 ‘얻어먹으러 다닌다’는 비판처럼 들릴 수 있습니다. 흔히 “be on the cadge”, “go on the cadge”, “on the cadge for money/a lift/a cigarette”처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- on the scrounge
- 영국식 비격식 표현으로 의미가 매우 비슷하며, 남에게 얻어내려 한다는 못마땅한 느낌이 더 직접적일 수 있습니다.
- sponging off someone
- 누군가에게 지속적으로 경제적으로 기대거나 빌붙는다는 느낌이 더 강합니다.
- looking for a handout
- 자선이나 공짜 도움을 바라는 의미가 더 뚜렷하며, 상황에 따라 더 노골적으로 들릴 수 있습니다.
반의어
- paying one’s own way
- 남에게 기대지 않고 자기 비용을 직접 부담한다는 뜻입니다.
- self-sufficient
- 필요한 것을 스스로 해결할 수 있다는 더 일반적이고 중립적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English dialect]“cadge”는 ‘구걸하다, 남에게서 얻어내다’라는 뜻의 영국식 비격식 동사입니다. 어원은 확실하지 않지만, 물건을 들고 다니며 장사하던 사람을 가리키던 방언적 표현 “cadger”와 관련이 있는 것으로 설명되기도 합니다. 이후 ‘이곳저곳 다니며 얻어내다’라는 의미로 발전했습니다.
💡 “cadge”를 ‘공짜로 캐치(catch)하려고 다닌다’고 연상하면, “on the cadge” = ‘뭔가를 공짜로 얻으러 다니는 중’으로 기억하기 쉽습니다.