LC·Dict

on the cuff

숙어C2informal
US/ɑːn ðə kʌf/UK/ɒn ðə kʌf/

외상으로, 나중에 갚기로 하고

phrase

  1. 1

    외상으로, 후불로즉시 지불하지 않고 나중에 갚기로 하고; 외상으로C2

    on credit; with payment deferred until a later time

    • He bought his lunch on the cuff and promised to pay the café owner on Friday.

      그는 점심값을 외상으로 달아 놓고 금요일에 카페 주인에게 갚겠다고 약속했다.

    • The bartender knew him well enough to let him have a drink on the cuff.

      바텐더는 그를 잘 알고 있어서 술 한잔을 외상으로 마시게 해 주었다.

뉘앙스 · 쓰임

"on credit"이 가장 일반적이고 중립적인 표현인 반면, "on the cuff"는 더 구어적이고 약간 옛날 느낌이 납니다. "for free"는 아예 돈을 내지 않는다는 뜻이므로, 나중에 갚는다는 의미의 "on the cuff"와 다릅니다. "on the house"는 가게가 무료로 제공한다는 뜻이라서 외상과는 구별됩니다.

현대 영어에서는 흔하지 않으므로 공식 문서나 비즈니스 상황에서는 "on credit"을 쓰는 것이 안전합니다. 또한 "off the cuff"는 "즉흥적으로"라는 매우 다른 뜻이므로 혼동하지 않도록 주의하세요.

유의어 뉘앙스 비교

on credit
가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
on account
가게나 사업체의 장부에 달아 놓는다는 느낌이 있으며, 약간 격식 있거나 오래된 표현일 수 있습니다.
buy now, pay later
현대적인 할부·후불 결제 방식에 자주 쓰이며 광고 문구처럼 들릴 수 있습니다.

반의어

in cash
현금으로 즉시 지불한다는 뜻입니다.
up front
서비스나 물건을 받기 전에 미리 지불한다는 뜻입니다.
cash on delivery
물건을 받을 때 바로 지불한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 한 설명에 따르면, 예전에 술집이나 가게에서 외상 내역을 종이나 장부 대신 임시로 소매 끝동(cuff)에 적어 두었다는 관습에서 나온 표현으로 여겨집니다. 다만 이 설명은 민간어원적 성격이 있어 확정된 어원으로 보기는 어렵습니다.

💡 소매 끝동(cuff)에 외상값을 적어 둔다고 상상하면 "on the cuff = 외상으로"를 기억하기 쉽습니다. 단, "off the cuff"는 "즉흥적으로"라는 전혀 다른 표현입니다.