on the dry
숙어C2informal술을 끊고 지내는, 금주 중인
phrase
- 1
금주 중인, 술을 끊은 — 술을 마시지 않는 상태에 있는; 금주 중인C2
in a state of not drinking alcohol; abstaining from alcohol
After the health scare, he went on the dry for six months.
건강에 문제가 생긴 뒤 그는 여섯 달 동안 술을 끊었다.
She says she is on the dry until the exams are over.
그녀는 시험이 끝날 때까지 금주 중이라고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
“on the wagon”은 금주 중이라는 뜻으로 훨씬 더 널리 쓰이는 관용구이고, “on the dry”는 더 드물고 다소 오래되었거나 지역적으로 들릴 수 있습니다. “dry”는 술이 없거나 술을 마시지 않는다는 의미로도 쓰이므로, 이 표현은 ‘술로부터 마른 상태’라는 뉘앙스를 가집니다.
현대 표준 영어에서는 매우 흔한 표현이 아니므로 학습자는 보통 “I’m not drinking,” “I’ve stopped drinking,” 또는 “I’m on the wagon”을 쓰는 것이 더 안전합니다. 문맥이 없으면 단순히 ‘마른 곳에’라는 문자적 의미로 오해될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- on the wagon
- 금주 중이라는 뜻의 가장 일반적인 관용 표현으로, “on the dry”보다 훨씬 자연스럽고 널리 쓰입니다.
- teetotal
- 술을 전혀 마시지 않는 사람이나 생활 방식을 가리키며, 일시적 금주보다 영구적·원칙적 금주의 느낌이 강합니다.
- abstaining from alcohol
- 격식 있고 직접적인 표현으로, 관용적 느낌은 적지만 의미가 명확합니다.
반의어
- drinking
- 술을 마시고 있는 상태를 일반적으로 나타내는 표현입니다.
- off the wagon
- 한동안 끊었던 술이나 나쁜 습관을 다시 시작했다는 뜻으로, 특히 금주 실패를 말할 때 쓰입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어에서 “dry”는 본래 ‘마른, 젖지 않은’이라는 뜻이지만, 19세기 이후 술과 관련해 ‘무알코올의, 금주의’라는 의미로도 쓰였습니다. 특히 금주 운동과 미국의 금주법 시대에는 술 판매에 반대하는 사람이나 지역을 “dry”라고 불렀습니다. “on the dry”는 이러한 “dry”의 의미에서 발전한 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 술을 물기처럼 생각해서, 술이 없는 상태를 ‘dry’라고 떠올리면 쉽습니다. ‘술로 젖지 않고 마른 상태에 있다’ → ‘금주 중이다’로 기억하세요.