off the wagon
숙어B2informal끊었던 술·마약·나쁜 습관을 다시 시작한 상태
phrase
- 1
금주를 깬, 다시 빠진 — 끊거나 피하려고 했던 술, 약물, 흡연, 과식 등의 습관을 다시 시작한 상태B2
in a state of having returned to drinking, using drugs, or another habit that one had been trying to stop
After six months without alcohol, he fell off the wagon at a party.
그는 여섯 달 동안 술을 안 마셨지만 파티에서 다시 술을 마시게 되었다.
I was doing well with my diet, but I went off the wagon during the holidays.
다이어트를 잘하고 있었는데 명절 동안 다시 식단을 무너뜨렸다.
뉘앙스 · 쓰임
‘relapse’는 의학적·상담적 맥락에서 쓰이는 더 공식적이고 중립적인 말이고, ‘off the wagon’은 더 구어적이며 때로는 가볍게 들릴 수 있습니다. ‘give in’은 유혹에 굴복했다는 순간적 행동을 강조하고, ‘off the wagon’은 다시 습관으로 돌아간 상태를 강조합니다.
알코올·약물 중독 회복을 말할 때는 농담처럼 쓰면 무례하거나 낙인찍는 느낌을 줄 수 있습니다. 다이어트나 운동 계획을 어겼을 때도 비유적으로 쓰지만, 이 경우에는 비교적 가볍고 일상적인 표현입니다. 보통 ‘He is off the wagon’ 또는 ‘She fell off the wagon’처럼 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- relapse
- 더 공식적이고 의학적·상담적 맥락에 어울리며, 중독이나 병의 재발을 중립적으로 표현한다.
- fall back into old habits
- 술이나 약물뿐 아니라 일반적인 나쁜 습관으로 되돌아가는 것을 더 직접적이고 넓게 표현한다.
- give in
- 유혹이나 욕구에 순간적으로 굴복한다는 점을 강조하며, 장기적인 습관 재개까지는 반드시 뜻하지 않는다.
반의어
- on the wagon
- 술이나 특정 습관을 끊고 있는 상태를 뜻하는 직접적인 반대 표현이다.
- stay sober
- 특히 술이나 약물을 하지 않고 맑은 정신을 유지한다는 뜻으로, 회복 맥락에서 더 구체적이다.
- stick to it
- 계획이나 결심을 계속 지킨다는 일반적인 표현으로, 중독보다는 목표 달성에 초점이 있다.
어원 · 암기 팁
[English]‘on the wagon’은 19세기 말~20세기 초 미국 영어에서 금주를 뜻하는 표현으로 퍼졌습니다. 흔한 설명에 따르면, 술을 끊겠다고 맹세한 사람이 술 대신 물을 나르는 마차(water wagon)에 올라탔다는 이미지에서 유래했습니다. 그래서 ‘off the wagon’은 그 마차에서 내려와 다시 술을 마신다는 비유가 되었습니다.
💡 ‘wagon’을 금주 마차라고 생각하세요. 마차 위에 있으면 술을 참고 있는 상태(on the wagon), 마차에서 떨어지면 다시 나쁜 습관으로 돌아간 상태(off the wagon)입니다.