LC·Dict

fall off the wagon은(는) off the wagontense_variation, on the wagontense_variation이기도 합니다.

fall off the wagon

숙어B2informal
US/ˌfɑːl ɔːf ðə ˈwæɡən/UK/ˌfɔːl ɒf ðə ˈwæɡən/

끊었던 술이나 나쁜 습관을 다시 시작하다

phrase

  1. 1

    술을 끊은 사람이 다시 술을 마시기 시작하다B2

    to start drinking alcohol again after a period of not drinking

    • He stayed sober for six months, but he fell off the wagon after a stressful week.

      그는 여섯 달 동안 술을 끊고 지냈지만, 스트레스가 심한 한 주를 보낸 뒤 다시 술을 마시기 시작했다.

    • If you fall off the wagon, talk to someone and try to get help right away.

      술을 다시 마시게 되면 누군가에게 이야기하고 바로 도움을 받으려고 해라.

  2. 2

    다이어트, 운동, 금연 등 지키던 좋은 습관이나 결심을 어기고 예전 행동으로 돌아가다B2

    to return to an old bad habit after trying to stop it, especially in relation to self-control goals such as dieting, exercise, smoking, or saving money

    • I was eating healthily, but I fell off the wagon and ordered pizza three nights in a row.

      건강하게 먹고 있었는데, 다시 무너져서 사흘 밤 연속으로 피자를 주문했다.

    • She fell off the wagon with her budget and spent half her paycheck in one weekend.

      그녀는 예산 관리를 지키지 못하고 주말 하루이틀 사이에 월급의 절반을 써 버렸다.

뉘앙스 · 쓰임

‘relapse’는 의학적·임상적으로 재발한다는 느낌이 강하고, ‘fall off the wagon’은 더 구어적이며 일상적인 표현이다. ‘give in’은 유혹에 굴복한다는 넓은 의미이고, ‘backslide’는 예전의 나쁜 상태로 퇴보한다는 다소 딱딱하거나 도덕적인 뉘앙스가 있다. 반대 표현인 ‘be on the wagon’은 술을 끊고 있는 상태를 뜻한다.

주로 비격식 대화에서 쓰며, 심각한 알코올 중독이나 회복 중인 사람에 대해 말할 때는 판단하거나 조롱하는 듯 들리지 않게 조심해야 한다. 술 외의 습관에 쓸 때는 문맥상 ‘다시 실패했다’는 의미가 분명해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

relapse
중독이나 병의 재발을 가리키는 더 의학적이고 공식적인 표현이다.
start drinking again
비유가 없는 직접적인 표현이다.
backslide
예전의 나쁜 상태로 되돌아간다는 의미가 강하며 약간 딱딱하거나 도덕적인 느낌이 있다.
give in
유혹이나 압박에 굴복한다는 넓은 의미로, 이전에 끊었다는 전제가 반드시 있지는 않다.
slip up
작은 실수나 일시적인 실패를 부드럽게 말하는 표현이다.
go back to old habits
비유 없이 예전 습관으로 돌아간다는 뜻을 설명적으로 말한다.

반의어

be on the wagon
술을 끊고 있는 상태를 뜻하는 직접적인 반대 표현이다.
stay sober
술이나 약물 없이 맑은 상태를 유지한다는 더 직접적이고 중립적인 표현이다.
stick to it
결심이나 계획을 계속 지킨다는 뜻이다.
stay on track
목표나 계획에서 벗어나지 않고 계속 진행한다는 뜻이다.
get back on the wagon
실패 후 다시 결심을 지키기 시작한다는 회복의 의미가 있다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 19세기 말에서 20세기 초 미국의 금주 운동과 관련이 있는 것으로 여겨진다. ‘on the wagon’은 원래 ‘water wagon’ 또는 ‘water cart’에서 온 표현으로, 술 대신 물을 마시겠다는 뜻으로 쓰였다고 설명된다. 따라서 ‘fall off the wagon’은 금주라는 ‘마차’에서 떨어져 다시 술을 마시게 된다는 비유로 발전했다.

💡 ‘wagon’을 금주·절제의 마차라고 생각하면 쉽다. 그 마차 위에 있으면 술이나 나쁜 습관을 참고 있는 상태이고, 떨어지면 다시 예전 습관으로 돌아간다는 이미지로 외우면 된다.