One bad turn deserves another
숙어C1informal남에게 당한 나쁜 일은 되갚아도 된다는 식의 냉소적 표현
phrase
- 1
악에는 악으로, 앙갚음 — 누군가 나쁜 행동을 했으므로 그 사람에게 나쁜 행동으로 되갚는 것이 당연하거나 이해된다는 뜻의 표현C1
used to suggest, often sarcastically, that a bad action deserves to be repaid with another bad action
He leaked my idea to the boss, so I told everyone who really wrote the report. One bad turn deserves another, I suppose.
그가 내 아이디어를 상사에게 흘렸으니, 나는 그 보고서를 실제로 누가 썼는지 모두에게 말했다. 당한 만큼 돌려준 셈이지.
When she parked in his space again, he blocked her car in and said, jokingly, “One bad turn deserves another.”
그녀가 또 그의 주차 자리에 차를 대자, 그는 그녀의 차를 막아 세우고 농담처럼 말했다. “나쁜 짓은 나쁜 짓으로 갚아야지.”
뉘앙스 · 쓰임
“tit for tat”은 서로 주고받는 보복이나 맞대응을 더 중립적으로 가리키고, “an eye for an eye”는 더 엄격하고 오래된 ‘동해보복’의 느낌이 강합니다. “one bad turn deserves another”는 유명한 긍정적 속담을 비튼 말이라 더 재치 있고 냉소적인 뉘앙스가 있습니다.
표준적인 도덕적 조언처럼 쓰기보다는 농담, 풍자, 냉소의 느낌으로 쓰는 표현입니다. 실제 폭력이나 해를 정당화하는 상황에서 쓰면 부적절하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 원형인 “one good turn deserves another”와 혼동하지 않도록 주의하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- tit for tat
- 상대의 행동에 같은 방식으로 맞대응한다는 뜻으로, 더 짧고 비교적 중립적입니다.
- an eye for an eye
- 해를 입힌 만큼 똑같이 갚는다는 의미로, 더 엄격하고 보복적인 느낌이 강합니다.
- payback time
- 이제 복수하거나 응징할 때라는 구어적 표현으로, 상황 선언에 가깝습니다.
반의어
- one good turn deserves another
- 친절을 받으면 친절로 갚아야 한다는 원래 긍정적 속담입니다.
- two wrongs don't make a right
- 나쁜 행동에 나쁜 행동으로 대응해도 정당화되지 않는다는 반대 의미의 속담입니다.
- turn the other cheek
- 모욕이나 해를 당해도 보복하지 않고 참거나 용서한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어 속담 “one good turn deserves another”에서 good을 bad로 바꾼 변형 표현입니다. 원래 속담은 좋은 행동에는 좋은 보답이 따른다는 뜻인데, 이 표현은 그것을 냉소적으로 뒤집어 보복이나 앙갚음을 말합니다.
💡 good turn은 ‘호의’, bad turn은 ‘나쁜 짓’으로 기억하세요. 원래는 ‘좋은 일은 좋은 일로 갚는다’인데, good을 bad로 바꾸면 ‘나쁜 짓은 나쁜 짓으로 갚는다’는 냉소적 표현이 됩니다.