LC·Dict

One good turn deserves another

숙어B2
US/ˌwʌn ɡʊd ˈtɝːn dɪˌzɝːvz əˈnʌð.ɚ/UK/ˌwʌn ɡʊd ˈtɜːn dɪˌzɜːvz əˈnʌð.ə/

친절을 받았으면 그에 보답해야 한다는 뜻

phrase

  1. 1

    호의는 호의로, 상부상조누군가에게 도움이나 호의를 받았으면 그 사람에게도 도움이나 호의로 보답해야 한다는 말B2

    used to say that a person who has received a favour or kindness should repay it with another favour or kindness

    • Thanks for helping me move last month. One good turn deserves another, so let me help you paint your apartment this weekend.

      지난달에 이사 도와줘서 고마워. 받은 호의는 갚아야 하니까, 이번 주말에 네 아파트 페인트칠하는 거 내가 도와줄게.

    • She recommended me for a job, and later I introduced her to a useful client. One good turn deserves another.

      그녀가 나를 일자리에 추천해 줬고, 나중에 나는 그녀에게 도움이 될 만한 고객을 소개해 줬다. 친절은 또 다른 친절로 갚는 법이다.

뉘앙스 · 쓰임

"return the favor"는 단순히 ‘보답하다’라는 직접적인 표현이고, "one good turn deserves another"는 속담처럼 일반적인 원칙이나 교훈을 말하는 느낌이 강합니다. "you scratch my back and I'll scratch yours"는 서로 이익을 주고받는 거래적 뉘앙스가 더 강하며, 때로는 계산적으로 들릴 수 있습니다.

친절한 보답을 말할 때 쓰지만, 상황에 따라 ‘받았으니 갚아야지’라는 약간의 부담이나 거래 느낌을 줄 수 있습니다. 매우 공식적인 글보다는 대화, 이메일, 가벼운 글에서 더 자연스럽습니다. 보통 완전한 문장처럼 그대로 사용하며, 단어 순서를 바꾸지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

return the favour
가장 직접적인 표현으로, 속담 느낌 없이 실제로 호의를 갚는 행위를 말합니다.
you scratch my back and I'll scratch yours
서로 이익을 주고받는다는 뜻이 더 강해 다소 거래적이거나 계산적으로 들릴 수 있습니다.
repay kindness with kindness
의미가 매우 비슷하지만 더 설명적이고 덜 관용구적입니다.

반의어

bite the hand that feeds you
도움을 준 사람에게 오히려 해를 끼치거나 배신한다는 뜻입니다.
no good deed goes unpunished
선행이 보답받기는커녕 오히려 나쁜 결과를 가져온다는 냉소적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]"turn"은 여기서 ‘차례’가 아니라 오래된 영어 표현인 "good turn"의 ‘친절한 행동, 도움, 호의’라는 뜻입니다. 따라서 전체 표현은 ‘좋은 행동 하나는 또 다른 좋은 행동을 받을 만하다’라는 의미에서, 호의에 대한 보답이라는 도덕적 원칙을 나타내는 영어 속담으로 굳어졌습니다.

💡 "good turn"을 ‘좋은 차례’가 아니라 ‘좋은 행동’으로 기억하세요. 누군가 내게 좋은 행동을 한 번 했으면, 나도 좋은 행동으로 한 번 돌려준다고 떠올리면 쉽습니다.