One can run, but one can't hide
숙어B2도망칠 수는 있어도 결국 피하거나 숨을 수는 없다는 말
phrase
- 1
도망쳐도 소용없다, 피할 수 없다 — 어떤 사람이나 일이 잠시 도망치거나 피할 수는 있지만, 결국에는 피할 수 없는 결과·책임·대결을 마주하게 된다는 뜻B2
Used to say that someone may avoid a person, problem, or consequence for a time, but cannot avoid it forever.
You can run, but you can't hide; the truth will come out eventually.
도망칠 수는 있어도 숨을 수는 없어. 진실은 결국 드러날 거야.
The company delayed the investigation for months, but one can run, but one can't hide.
그 회사는 몇 달 동안 조사를 미뤘지만, 도망칠 수는 있어도 결국 피할 수는 없었다.
뉘앙스 · 쓰임
“face the music”은 이미 한 일의 결과나 처벌을 받아들인다는 뜻에 더 가깝고, “you can run, but you can’t hide”는 그 결과나 상대가 결국 찾아올 것이라는 추적·불가피성의 느낌이 강합니다. “there’s no escape”는 더 직접적이고 일반적인 표현이며, 이 표현은 더 구어적이고 극적인 경고처럼 들릴 수 있습니다.
일상 회화에서는 주어를 one으로 쓰면 다소 딱딱하거나 격식 있게 들립니다. 보통은 “You can run, but you can’t hide”라고 말합니다. 상대에게 직접 말하면 협박처럼 들릴 수 있으므로 농담, 스포츠, 게임, 영화적 상황이 아니라면 조심해서 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- there is no escape
- 가장 직접적으로 ‘피할 길이 없다’는 뜻이며, 이 표현보다 덜 관용적이고 덜 극적입니다.
- face the music
- 도망칠 수 없다는 점보다 자신의 행동에 따른 비판이나 처벌을 받아들인다는 의미가 강합니다.
- the truth will out
- 특히 숨겨진 진실이 결국 드러난다는 뜻으로, 책임이나 추적 일반에는 덜 넓게 쓰입니다.
반의어
- get away with it
- 잘못을 하고도 들키거나 처벌받지 않고 넘어간다는 뜻으로, 결국 피할 수 없다는 이 표현과 반대됩니다.
- escape scot-free
- 아무런 벌이나 손해 없이 빠져나간다는 뜻으로, 결과를 결국 마주한다는 의미와 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 단정하기 어렵지만, 이 표현은 20세기 미국 영어에서 널리 알려졌습니다. 특히 권투 선수 조 루이스가 상대 선수에 대해 “He can run, but he can't hide”라고 한 말로 유명해졌으며, 이후 스포츠·영화·범죄물 등에서 ‘결국 피할 수 없다’는 경고로 자주 쓰이게 되었습니다.
💡 run은 ‘도망치다’, hide는 ‘숨다’입니다. 계속 달아나도 결국 숨을 곳은 없다고 떠올리면 ‘언젠가는 마주해야 한다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.