One can't hold two watermelons in one hand
숙어B2두 가지 크고 어려운 일을 한꺼번에 제대로 할 수 없다는 뜻
phrase
- 1
양립 불가, 동시 처리 불가 — 한 사람이 동시에 두 가지 크거나 어려운 일을 제대로 처리할 수 없다는 말B2
used to say that one person cannot properly handle two large or demanding tasks at the same time
You want to run the new project and study for your exams? Remember, one can't hold two watermelons in one hand.
새 프로젝트를 맡으면서 시험공부까지 하겠다고? 한 손으로 수박 두 개를 들 수는 없다는 걸 기억해.
She stepped down from the committee because she knew one can't hold two watermelons in one hand.
그녀는 두 가지 큰 일을 동시에 제대로 할 수 없다는 것을 알고 위원회에서 물러났다.
뉘앙스 · 쓰임
“You can’t be in two places at once”는 물리적으로 동시에 두 장소에 있을 수 없다는 점을 강조하고, “Don’t bite off more than you can chew”는 자신의 능력 이상으로 일을 벌이지 말라는 경고에 가깝습니다. 이 표현은 특히 두 가지 큰 책임이나 목표를 동시에 잡으려는 상황에서 ‘둘 다 제대로 하기 어렵다’는 현실적인 한계를 강조합니다.
격식 있는 비즈니스 문서보다는 대화, 조언, 칼럼 등에서 더 자연스럽습니다. 영어 원어민에게는 다소 낯설 수 있으므로, 명확성이 중요할 때는 “You can’t do everything at once”나 “You need to choose your priority”처럼 풀어 말하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- you can't be in two places at once
- 동시에 두 장소나 두 역할을 수행할 수 없다는 물리적·실질적 한계를 더 직접적으로 말함
- don't bite off more than you can chew
- 자신의 능력보다 많은 일을 맡지 말라는 경고의 뉘앙스가 더 강함
- you can't do everything at once
- 가장 평이하고 직설적인 표현으로, 속담적 느낌은 약함
반의어
- kill two birds with one stone
- 하나의 행동으로 두 가지 성과를 얻는다는 뜻으로, 동시에 두 일을 성공적으로 해결한다는 긍정적 의미
- multitask
- 여러 일을 동시에 처리한다는 일반 동사로, 반드시 성공 여부나 부담의 크기를 강조하지는 않음
어원 · 암기 팁
정확한 영어권 최초 유래는 분명하지 않습니다. 수박처럼 크고 무거운 물건 두 개를 한 손이나 한 팔로 들 수 없다는 구체적인 이미지를 통해, 동시에 큰일 두 가지를 감당하기 어렵다는 교훈을 전달하는 여러 문화권의 속담적 표현으로 보입니다.
💡 수박은 크고 둥글어서 한 개도 들기 힘든데 두 개를 한 손에 들려 한다고 상상하면, ‘두 가지 큰 일을 한꺼번에 제대로 하기 어렵다’는 의미를 쉽게 떠올릴 수 있습니다.