One should be so lucky
숙어C1informal그렇게 운이 좋으면 얼마나 좋겠냐는 뜻의 반어적 표현
phrase
- 1
그럼 오죽 좋겠어, 그렇게만 되면 좋겠지만 — 어떤 좋은 일이 일어나면 매우 운이 좋은 것이지만 실제로는 그럴 가능성이 낮다고 말하는 표현C1
used to say that a desirable thing would be very fortunate, but is unlikely to happen
A: Maybe the boss will give us all a bonus this year. B: We should be so lucky.
A: 올해 사장님이 우리 모두에게 보너스를 줄지도 몰라. B: 그렇게 운이 좋으면 얼마나 좋겠어.
She thinks she might get a table at that restaurant without a reservation? She should be so lucky.
그녀가 예약 없이 그 식당에 자리를 잡을 수 있을 거라고 생각한다고? 그렇게 운이 좋으면 다행이지.
뉘앙스 · 쓰임
“I wish”보다 더 반어적이고 체념 섞인 느낌이 강합니다. “fat chance”는 더 노골적으로 ‘그럴 리 없다’는 부정적 뉘앙스가 강하고, “one should be so lucky”는 ‘그렇게 되면 정말 좋겠지만 쉽지 않다’는 바람과 빈정거림이 함께 있습니다.
주어는 상황에 맞게 I, you, we 등으로 바꾸어 씁니다. 말투에 따라 농담처럼 들릴 수도 있지만, 상대의 기대를 비꼬는 느낌이 날 수 있으므로 격식 있는 자리나 민감한 상황에서는 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- if only
- 소망을 나타내지만, 반어적·비꼬는 느낌은 더 약합니다.
- fat chance
- 가능성이 거의 없다는 뜻이 더 강하고 더 직설적이며 냉소적입니다.
- dream on
- 상대의 기대가 비현실적이라고 더 거칠고 무례하게 말하는 표현입니다.
반의어
- as luck would have it
- 운 좋게 또는 우연히 실제로 일이 일어났다는 뜻으로, 단순한 희망이나 반어가 아닙니다.
- be in luck
- 실제로 운이 좋은 상황에 있다는 뜻으로, 가능성이 낮다는 뉘앙스가 없습니다.
어원 · 암기 팁
[English]영어의 조동사 should가 ‘그렇게 된다면 좋을 텐데’라는 가정적·반어적 의미로 쓰인 표현입니다. 정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 현대 영어에서는 특히 구어에서 기대가 낮은 행운을 말할 때 관용적으로 쓰입니다.
💡 ‘be so lucky’를 ‘그렇게 운이 좋다’로 기억하고, 앞의 should를 ‘그럴 수만 있다면 좋겠지만’이라는 반어적 느낌으로 연결해 외우면 좋습니다.