LC·Dict

As luck would have it

숙어B2
/əz ˈlʌk wəd ˈhæv ɪt/보통

우연히도, 운 좋게도 또는 운 나쁘게도 어떤 일이 일어났다는 뜻

phrase

  1. 1

    운 좋게도, 공교롭게도우연의 결과로, 특히 예상하지 못한 좋은 일이나 나쁜 일이 일어났음을 나타내는 표현B2

    used to say that something happened by chance, especially when the result was unexpected, fortunate, or unfortunate

    • As luck would have it, the last train was delayed, so we managed to catch it.

      운 좋게도 막차가 지연되어 우리는 그 차를 탈 수 있었다.

    • I forgot my umbrella, and as luck would have it, it started pouring five minutes later.

      나는 우산을 깜빡했는데, 공교롭게도 5분 뒤에 비가 쏟아지기 시작했다.

뉘앙스 · 쓰임

“fortunately”는 주로 좋은 결과만을 나타내지만, “as luck would have it”은 좋은 결과와 나쁜 결과 모두에 쓸 수 있습니다. “by chance”보다 더 이야기체이고, 일이 우연히 그렇게 흘러갔다는 느낌이 강합니다. “coincidentally”는 단순한 우연의 일치를 강조하는 반면, 이 표현은 결과가 운에 의해 결정된 듯한 뉘앙스를 줍니다.

문장 앞에 쉼표와 함께 독립적으로 쓰이는 경우가 많습니다: “As luck would have it, …”. 긍정적인 상황뿐 아니라 부정적인 상황에도 쓸 수 있으므로, 한국어로 옮길 때는 문맥에 따라 ‘운 좋게도’, ‘공교롭게도’, ‘운 나쁘게도’를 선택해야 합니다. 비교적 자연스러운 중립 표현이지만 매우 격식적인 문서보다는 말하기나 서술문에서 더 흔합니다.

유의어 뉘앙스 비교

fortunately
좋은 결과에만 쓰이며, ‘as luck would have it’보다 직접적으로 다행스러움을 나타냅니다.
by chance
단순히 우연히 일어났다는 뜻으로, 이야기체 느낌이나 운의 개입이라는 뉘앙스는 약합니다.
coincidentally
두 사건이 우연히 맞물렸다는 점을 강조하며, 좋고 나쁨의 평가가 덜 들어갑니다.
as it happened
일어난 사실을 설명하듯 소개하는 표현으로, ‘운’의 느낌은 더 약합니다.

반의어

deliberately
우연이 아니라 의도적으로 했다는 뜻입니다.
on purpose
계획이나 의도를 가지고 일부러 했다는 뜻으로, ‘as luck would have it’과 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘luck’이 사람처럼 어떤 결과를 정해 주는 것처럼 표현한 영어 관용구입니다. ‘would have it’은 ‘그렇게 되게 하다/그렇게 정하다’라는 오래된 표현 방식으로, 전체적으로 ‘운이 그렇게 되도록 한 것처럼’이라는 뜻에서 현재의 의미가 생겼습니다.

💡 luck을 ‘운명처럼 일을 정하는 존재’로 생각하면 쉽습니다. 운이 그렇게 ‘have it’—그렇게 만들었다—라고 떠올리면 ‘우연히도/운 좋게도/공교롭게도’라는 의미가 기억됩니다.