LC·Dict

out of the goodness of one's heart

숙어C1
/ˈaʊt əv ðə ˈɡʊdnəs əv wʌnz ˈhɑrt//ˈaʊt əv ðə ˈɡʊdnəs əv wʌnz ˈhɑːt/

순수한 친절이나 선의에서, 대가를 바라지 않고

phrase

  1. 1

    순수한 호의로, 선의로보상이나 이익을 바라지 않고 순수한 친절이나 선의로C1

    because of genuine kindness, and not because one expects payment, praise, or personal benefit

    • She offered to drive us to the airport out of the goodness of her heart.

      그녀는 아무 대가 없이 순수한 호의로 우리를 공항까지 태워다 주겠다고 했다.

    • He didn't fix the fence out of the goodness of his heart; he wanted the neighbors to owe him a favor.

      그가 순수한 선의로 울타리를 고친 것은 아니었다. 그는 이웃들이 자신에게 빚진 느낌을 갖게 하고 싶었던 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

out of kindness보다 더 감정적이고 따뜻하며, ‘대가를 바라지 않는 선한 마음’이라는 점을 강조합니다. for free는 단순히 ‘무료로’라는 사실에 초점이 있고, altruistically는 더 격식 있고 철학적·도덕적인 느낌이 강합니다. 반어적으로 쓰이면 ‘정말 선의로 했겠어?’라는 의심이나 냉소가 담길 수 있습니다.

one's는 문맥에 맞게 my, your, his, her, their 등으로 바꿔 써야 합니다. 보통 긍정적인 칭찬의 맥락에서 쓰지만, not이나 의문문과 함께 쓰면 냉소적으로 들릴 수 있습니다. 약간 문어적이거나 감상적인 느낌이 있을 수 있어 아주 가벼운 일상 대화에서는 out of kindness가 더 자연스러울 때도 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

out of kindness
더 간단하고 일상적인 표현으로, 감정적 강조는 조금 덜합니다.
from the kindness of one's heart
거의 같은 뜻이며, 약간 더 전통적이거나 문어적인 느낌이 있습니다.
altruistically
더 격식 있고 학술적이며, 개인의 도덕적 동기를 분석할 때 자주 씁니다.

반의어

for one's own gain
자신의 이익을 위해서라는 뜻으로, 선의와 반대되는 동기를 강조합니다.
for selfish reasons
이기적인 이유로 행동했다는 점을 직접적으로 나타냅니다.
grudgingly
마지못해 한다는 뜻으로, 기꺼이 베푸는 태도와 반대됩니다.

어원 · 암기 팁

[English]goodness는 도덕적 선함이나 친절함을 뜻하고, heart는 영어에서 감정·양심·인품의 중심을 상징합니다. 따라서 ‘마음속의 선함에서 나온 행동’이라는 은유가 굳어져, 대가 없는 친절을 나타내는 표현이 되었습니다.

💡 heart를 ‘마음’으로 생각하면 쉽습니다. ‘좋은 마음에서 우러나와 했다’라고 기억하면 out of the goodness of one's heart의 의미와 잘 연결됩니다.