in the limelight
숙어B2대중의 관심과 주목을 받는 상태
phrase
- 1
각광받는, 주목받는 — 대중이나 언론의 관심과 주목의 중심에 있는B2
in a position where one is receiving a lot of public attention or interest
After winning the award, the young actor found himself in the limelight.
그 젊은 배우는 상을 받은 뒤 대중의 주목을 받게 되었다.
The company has been in the limelight since its new product became a global success.
그 회사는 신제품이 세계적으로 성공한 이후 주목의 중심에 서 있다.
뉘앙스 · 쓰임
‘in the spotlight’와 거의 같은 뜻이지만, ‘in the limelight’는 약간 더 관용적이고 전통적인 느낌이 있다. ‘in the public eye’는 지속적으로 대중에게 알려져 있는 상태를 말하는 경우가 많고, ‘in the limelight’는 특정 순간이나 기간에 주목이 집중되는 느낌이 더 강하다.
보통 be 동사와 함께 ‘be in the limelight’ 형태로 많이 쓰며, ‘the’를 빼고 ‘in limelight’라고 하지 않는다. 사람뿐 아니라 회사, 정책, 사건, 문제에도 사용할 수 있다. 칭찬받는 상황뿐 아니라 논란으로 주목받는 상황에도 쓰일 수 있으므로 문맥을 확인해야 한다.
유의어 뉘앙스 비교
- in the spotlight
- 의미가 매우 비슷하며, 현대 영어에서 더 흔하고 직접적인 느낌이 있다.
- in the public eye
- 특정 순간의 집중적인 관심보다는 대중에게 계속 알려져 있고 감시받는 상태를 더 강조한다.
- the centre of attention
- 공식적 대중 관심뿐 아니라 파티나 모임 등 작은 상황에서도 쓸 수 있다.
반의어
- out of the limelight
- 대중의 관심에서 벗어난 상태를 직접적으로 나타낸다.
- behind the scenes
- 겉으로 드러나지 않고 뒤에서 일하거나 영향력을 행사하는 상황을 강조한다.
- under the radar
- 사람들의 주의를 끌지 않고 조용히 지나가거나 활동하는 느낌이 있다.
어원 · 암기 팁
[English]‘limelight’는 19세기 극장에서 쓰인 강한 무대 조명에서 유래했다. 산화칼슘, 즉 생석회(lime)를 가열해 밝은 빛을 내는 방식이었고, 배우가 그 빛을 받으면 관객의 시선이 집중되었다. 그래서 ‘in the limelight’가 ‘무대 조명을 받다’에서 ‘대중의 주목을 받다’라는 비유적 의미로 발전했다.
💡 무대 위 배우가 밝은 조명(limelight)을 받고 모두의 시선을 받는 장면을 떠올리면 ‘주목받다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.