LC·Dict

in the limelight

숙어B2
US/ɪn ðə ˈlaɪm.laɪt/UK

대중의 관심과 주목을 받는 상태

phrase

  1. 1

    각광받는, 주목받는대중이나 언론의 관심과 주목의 중심에 있는B2

    in a position where one is receiving a lot of public attention or interest

    • After winning the award, the young actor found himself in the limelight.

      그 젊은 배우는 상을 받은 뒤 대중의 주목을 받게 되었다.

    • The company has been in the limelight since its new product became a global success.

      그 회사는 신제품이 세계적으로 성공한 이후 주목의 중심에 서 있다.

뉘앙스 · 쓰임

‘in the spotlight’와 거의 같은 뜻이지만, ‘in the limelight’는 약간 더 관용적이고 전통적인 느낌이 있다. ‘in the public eye’는 지속적으로 대중에게 알려져 있는 상태를 말하는 경우가 많고, ‘in the limelight’는 특정 순간이나 기간에 주목이 집중되는 느낌이 더 강하다.

보통 be 동사와 함께 ‘be in the limelight’ 형태로 많이 쓰며, ‘the’를 빼고 ‘in limelight’라고 하지 않는다. 사람뿐 아니라 회사, 정책, 사건, 문제에도 사용할 수 있다. 칭찬받는 상황뿐 아니라 논란으로 주목받는 상황에도 쓰일 수 있으므로 문맥을 확인해야 한다.

유의어 뉘앙스 비교

in the spotlight
의미가 매우 비슷하며, 현대 영어에서 더 흔하고 직접적인 느낌이 있다.
in the public eye
특정 순간의 집중적인 관심보다는 대중에게 계속 알려져 있고 감시받는 상태를 더 강조한다.
the centre of attention
공식적 대중 관심뿐 아니라 파티나 모임 등 작은 상황에서도 쓸 수 있다.

반의어

out of the limelight
대중의 관심에서 벗어난 상태를 직접적으로 나타낸다.
behind the scenes
겉으로 드러나지 않고 뒤에서 일하거나 영향력을 행사하는 상황을 강조한다.
under the radar
사람들의 주의를 끌지 않고 조용히 지나가거나 활동하는 느낌이 있다.

어원 · 암기 팁

[English]‘limelight’는 19세기 극장에서 쓰인 강한 무대 조명에서 유래했다. 산화칼슘, 즉 생석회(lime)를 가열해 밝은 빛을 내는 방식이었고, 배우가 그 빛을 받으면 관객의 시선이 집중되었다. 그래서 ‘in the limelight’가 ‘무대 조명을 받다’에서 ‘대중의 주목을 받다’라는 비유적 의미로 발전했다.

💡 무대 위 배우가 밝은 조명(limelight)을 받고 모두의 시선을 받는 장면을 떠올리면 ‘주목받다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.