out to get someone
숙어B2누군가를 해치거나 곤란하게 만들려고 작정한
phrase
- 1
해치려고 벼르는, 잡으려고 벼르는 — 특정 사람을 해치거나, 벌주거나, 잡거나, 곤란하게 만들려고 작정한 상태B2
determined to harm, punish, catch, or cause serious trouble for a particular person
Ever since I reported the mistake, my manager has been out to get me.
내가 그 실수를 보고한 이후로 매니저가 나를 곤란하게 만들려고 작정한 것 같다.
The journalist believed the government was out to get her because of her investigation.
그 기자는 자신의 조사 때문에 정부가 자신을 잡으려고 한다고 믿었다.
뉘앙스 · 쓰임
“be after someone”은 단순히 추적하거나 찾는다는 뜻도 가능하지만, “be out to get someone”은 더 적대적이고 해를 끼치려는 의도가 강합니다. “have it in for someone”은 개인적인 원한이나 앙심 때문에 괴롭힌다는 뉘앙스가 더 강하고, “be gunning for someone”은 경쟁이나 공격 의지가 더 적극적으로 느껴집니다.
이 표현에서 “someone” 자리에 목적격 대명사나 이름을 넣어 “out to get me,” “out to get her,” “out to get Tom”처럼 씁니다. 상황에 따라 피해망상적이거나 과장된 말처럼 들릴 수 있으므로, 공식적이거나 매우 객관적인 문맥에서는 “target,” “try to harm,” “seek to punish” 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have it in for someone
- 개인적인 앙심이나 원한을 품고 괴롭힌다는 느낌이 더 강합니다.
- be after someone
- 누군가를 찾거나 추적한다는 중립적 의미도 가능하며, 적대감은 문맥에 따라 달라집니다.
- be gunning for someone
- 공격하거나 이기려는 의지가 더 적극적이고 경쟁적인 느낌입니다.
반의어
- be on someone's side
- 누군가를 해치려는 것이 아니라 지지하거나 편을 든다는 뜻입니다.
- leave someone alone
- 간섭하거나 괴롭히지 않고 내버려 둔다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“out”은 어떤 목적을 가지고 나서거나 활동 중이라는 느낌을, “get”은 잡다·붙잡다·해치다의 의미를 나타냅니다. 따라서 직역상 ‘누군가를 잡으려고 나선 상태’에서, 비유적으로 ‘누군가를 해치거나 곤란하게 만들려고 작정한 상태’라는 의미로 굳어졌습니다.
💡 밖으로(out) 나가서 누군가를 잡으려(get) 한다고 떠올리면, ‘누군가를 노리고 있다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.