Outer Mongolian
숙어C2informal전혀 알아들을 수 없는 말이나 글을 비유적으로 이르는 표현
phrase
- 1
말·글·전문 용어 등이 너무 낯설거나 복잡해서 전혀 이해할 수 없는 것C2
language, writing, or jargon that seems completely impossible to understand
The legal contract might as well have been written in Outer Mongolian.
그 법률 계약서는 거의 외몽골어로 쓰인 것처럼 전혀 이해할 수 없었다.
When the engineers started discussing the code, it sounded like Outer Mongolian to me.
엔지니어들이 코드에 대해 이야기하기 시작하자, 내게는 완전히 알아들을 수 없는 말처럼 들렸다.
뉘앙스 · 쓰임
“It’s Greek to me”가 훨씬 더 흔하고 비교적 관용화된 표현입니다. “gobbledygook”은 특히 관료적·전문적 문장이 쓸데없이 복잡하고 난해하다는 느낌이 강합니다. “Outer Mongolian”은 더 드물고 오래된 느낌이며, 실제 민족이나 언어를 빗대기 때문에 더 조심해서 써야 합니다.
비격식적이고 과장된 표현입니다. 실제 몽골, 몽골인, 몽골어를 낮잡아 말하는 것처럼 들릴 수 있으므로 공적인 글이나 다문화적 상황에서는 피하고, “I can’t understand it,” “It’s unintelligible,” “It’s all Greek to me” 같은 표현을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- Greek to me
- 가장 흔한 관용 표현으로, ‘전혀 이해할 수 없다’는 뜻을 더 자연스럽게 전달합니다.
- double Dutch
- 주로 영국식 비격식 표현으로, 알아들을 수 없는 말이나 글을 뜻합니다.
- gobbledygook
- 특히 관료적·기술적 문서가 쓸데없이 복잡하고 모호하다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- plain English
- 쉽고 명확한 영어, 즉 누구나 이해할 수 있는 표현이라는 뜻입니다.
- crystal clear
- 내용이 아주 분명하고 이해하기 쉽다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]Outer Mongolia는 역사적으로 중국의 ‘내몽골’과 대비되는 ‘외몽골’ 지역을 가리키는 영어 지명입니다. 영어권에서 20세기 무렵부터 멀고 낯선 곳이나 이해하기 어려운 언어를 과장해 말할 때 이런 지명을 비유적으로 쓰는 경향이 있었습니다. 이 표현은 실제 몽골어의 성격과는 관계없이, 영어 화자에게 ‘아주 낯선 언어’라는 이미지를 이용한 것입니다.
💡 ‘너무 멀고 낯선 곳의 말처럼 들린다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다. 하지만 실제 사용 시에는 문화적으로 민감할 수 있다는 점도 함께 기억하세요.