LC·Dict

Outer Mongolian

숙어C2informal
US/ˌaʊtər mɑːŋˈɡoʊliən/UK/ˌaʊtə mɒŋˈɡəʊliən/

전혀 알아들을 수 없는 말이나 글을 비유적으로 이르는 표현

phrase

  1. 1

    말·글·전문 용어 등이 너무 낯설거나 복잡해서 전혀 이해할 수 없는 것C2

    language, writing, or jargon that seems completely impossible to understand

    • The legal contract might as well have been written in Outer Mongolian.

      그 법률 계약서는 거의 외몽골어로 쓰인 것처럼 전혀 이해할 수 없었다.

    • When the engineers started discussing the code, it sounded like Outer Mongolian to me.

      엔지니어들이 코드에 대해 이야기하기 시작하자, 내게는 완전히 알아들을 수 없는 말처럼 들렸다.

뉘앙스 · 쓰임

“It’s Greek to me”가 훨씬 더 흔하고 비교적 관용화된 표현입니다. “gobbledygook”은 특히 관료적·전문적 문장이 쓸데없이 복잡하고 난해하다는 느낌이 강합니다. “Outer Mongolian”은 더 드물고 오래된 느낌이며, 실제 민족이나 언어를 빗대기 때문에 더 조심해서 써야 합니다.

비격식적이고 과장된 표현입니다. 실제 몽골, 몽골인, 몽골어를 낮잡아 말하는 것처럼 들릴 수 있으므로 공적인 글이나 다문화적 상황에서는 피하고, “I can’t understand it,” “It’s unintelligible,” “It’s all Greek to me” 같은 표현을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

Greek to me
가장 흔한 관용 표현으로, ‘전혀 이해할 수 없다’는 뜻을 더 자연스럽게 전달합니다.
double Dutch
주로 영국식 비격식 표현으로, 알아들을 수 없는 말이나 글을 뜻합니다.
gobbledygook
특히 관료적·기술적 문서가 쓸데없이 복잡하고 모호하다는 뉘앙스가 강합니다.

반의어

plain English
쉽고 명확한 영어, 즉 누구나 이해할 수 있는 표현이라는 뜻입니다.
crystal clear
내용이 아주 분명하고 이해하기 쉽다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]Outer Mongolia는 역사적으로 중국의 ‘내몽골’과 대비되는 ‘외몽골’ 지역을 가리키는 영어 지명입니다. 영어권에서 20세기 무렵부터 멀고 낯선 곳이나 이해하기 어려운 언어를 과장해 말할 때 이런 지명을 비유적으로 쓰는 경향이 있었습니다. 이 표현은 실제 몽골어의 성격과는 관계없이, 영어 화자에게 ‘아주 낯선 언어’라는 이미지를 이용한 것입니다.

💡 ‘너무 멀고 낯선 곳의 말처럼 들린다’고 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다. 하지만 실제 사용 시에는 문화적으로 민감할 수 있다는 점도 함께 기억하세요.