over the fence
숙어C1informal지나치거나 부당해서 받아들이기 어려운
phrase
- 1
도를 넘은, 지나친, 부당한 — 행동·요구·말 등이 지나치거나 부당하여 받아들이기 어려운C1
used to say that something is too extreme, unfair, or unacceptable
Charging us extra after we had already paid seemed a bit over the fence.
우리가 이미 돈을 냈는데 추가 요금을 부과하는 것은 좀 지나치게 부당해 보였다.
His joke was over the fence; several people were clearly offended.
그의 농담은 선을 넘었다. 몇몇 사람들이 분명히 불쾌해했다.
뉘앙스 · 쓰임
“over the top”은 과장되거나 지나치다는 일반적인 표현이고, “out of line”은 말이나 행동이 무례하거나 부적절하다는 느낌이 강합니다. “over the fence”는 ‘정해진 선을 넘어 받아들이기 어렵다’는 느낌이지만, 지역성이 있어 더 널리 통하는 표현은 “over the top”이나 “out of line”입니다.
문자 그대로의 의미와 혼동될 수 있으므로, 국제적인 상황이나 시험 영어에서는 “over the top,” “unreasonable,” “out of line” 같은 더 일반적인 표현을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- over the top
- 가장 일반적인 표현으로, 행동이나 표현이 과장되거나 지나치다는 뜻이 강함
- out of line
- 무례하거나 부적절하게 선을 넘었다는 비판의 느낌이 강함
- beyond the pale
- 격식 있거나 문어적인 느낌이 있으며, 사회적으로 용납할 수 없다는 뜻이 강함
반의어
- reasonable
- 요구나 행동이 타당하고 무리가 없다는 뜻
- acceptable
- 허용 가능하거나 받아들일 수 있다는 뜻
- fair enough
- 상대의 말이나 결정이 어느 정도 타당하다고 인정할 때 쓰는 구어 표현
어원 · 암기 팁
[English]울타리는 경계나 한계를 상징하므로, 그 울타리를 ‘넘어간다’는 이미지에서 허용 가능한 범위를 넘어섰다는 비유적 의미가 생긴 것으로 볼 수 있습니다. 다만 이 표현의 정확한 최초 유래나 널리 인정된 역사적 기원은 분명하지 않습니다.
💡 울타리(fence)는 ‘선’이고, 그 선을 넘어가면 ‘선을 넘은 행동’이라고 기억하면 쉽습니다.