over the hill
숙어B2informal한창때가 지나 늙었거나 전성기를 넘겼다는 뜻
phrase
- 1
한물간, 전성기가 지난 — 전성기나 가장 활발한 시기가 지나 늙었거나 예전만큼 능력·매력·활력이 없다고 여겨지는B2
considered to be too old to be as attractive, capable, active, or successful as before
Just because I turned fifty doesn’t mean I’m over the hill.
내가 쉰 살이 됐다고 해서 전성기가 끝난 건 아니야.
The critics said the singer was over the hill, but her new album proved them wrong.
평론가들은 그 가수가 한물갔다고 했지만, 새 앨범이 그들의 말이 틀렸음을 증명했다.
He jokes that he is over the hill now, but he still runs marathons.
그는 이제 늙었다고 농담하지만, 아직도 마라톤을 뛴다.
뉘앙스 · 쓰임
“past one’s prime”은 비교적 중립적으로 전성기가 지났다는 뜻이고, “over the hill”은 더 구어적이며 나이를 놀리는 느낌이 강합니다. “washed up”은 실패하거나 더 이상 쓸모없다는 뜻이 더 강하고 훨씬 가혹하게 들립니다. “no spring chicken”은 나이가 많다는 완곡하고 농담 섞인 표현입니다.
사람의 나이나 능력을 평가하는 표현이므로 상대방에게 직접 말하면 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 공식적인 글이나 직장 내 평가에서는 피하는 것이 좋고, 농담이나 자기비하적 표현으로 제한해서 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- past one's prime
- 전성기가 지났다는 뜻으로, “over the hill”보다 덜 놀리는 느낌이고 더 중립적입니다.
- past it
- 특히 영국 영어에서 흔하며, 나이나 능력 저하를 직접적으로 말해 다소 무례할 수 있습니다.
- washed up
- 직업이나 명성 면에서 완전히 끝났다는 느낌이 강해 “over the hill”보다 더 부정적입니다.
- no spring chicken
- 나이가 적지 않다는 완곡하고 유머러스한 표현으로, 비교적 덜 공격적입니다.
반의어
- in one's prime
- 인생이나 능력의 최고 전성기에 있다는 뜻입니다.
- at the top of one's game
- 특정 분야에서 최고의 실력과 성과를 내고 있다는 뜻으로, 나이보다는 능력에 초점이 있습니다.
- in peak condition
- 몸 상태나 기능이 최고라는 뜻으로, 주로 신체적 건강이나 운동 능력에 씁니다.
어원 · 암기 팁
[English]언덕의 정상은 인생이나 경력의 ‘절정’을 비유하고, 그 정상을 넘어 내려가는 것은 전성기가 지나 쇠퇴하는 과정을 떠올리게 합니다. 이런 공간적 은유에서 ‘한창때를 넘겼다’는 의미가 생겼습니다.
💡 인생을 하나의 언덕이라고 생각하면, 꼭대기는 전성기이고 그 언덕을 넘은 뒤에는 내려가는 길입니다. 그래서 “over the hill”은 ‘정점을 넘어 전성기가 지났다’고 기억하면 쉽습니다.