LC·Dict

over the hill

숙어B2informal
US/ˌoʊ.vɚ ðə ˈhɪl/UK/ˌəʊ.və ðə ˈhɪl/

한창때가 지나 늙었거나 전성기를 넘겼다는 뜻

phrase

  1. 1

    한물간, 전성기가 지난전성기나 가장 활발한 시기가 지나 늙었거나 예전만큼 능력·매력·활력이 없다고 여겨지는B2

    considered to be too old to be as attractive, capable, active, or successful as before

    • Just because I turned fifty doesn’t mean I’m over the hill.

      내가 쉰 살이 됐다고 해서 전성기가 끝난 건 아니야.

    • The critics said the singer was over the hill, but her new album proved them wrong.

      평론가들은 그 가수가 한물갔다고 했지만, 새 앨범이 그들의 말이 틀렸음을 증명했다.

    • He jokes that he is over the hill now, but he still runs marathons.

      그는 이제 늙었다고 농담하지만, 아직도 마라톤을 뛴다.

뉘앙스 · 쓰임

“past one’s prime”은 비교적 중립적으로 전성기가 지났다는 뜻이고, “over the hill”은 더 구어적이며 나이를 놀리는 느낌이 강합니다. “washed up”은 실패하거나 더 이상 쓸모없다는 뜻이 더 강하고 훨씬 가혹하게 들립니다. “no spring chicken”은 나이가 많다는 완곡하고 농담 섞인 표현입니다.

사람의 나이나 능력을 평가하는 표현이므로 상대방에게 직접 말하면 모욕적으로 들릴 수 있습니다. 공식적인 글이나 직장 내 평가에서는 피하는 것이 좋고, 농담이나 자기비하적 표현으로 제한해서 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

past one's prime
전성기가 지났다는 뜻으로, “over the hill”보다 덜 놀리는 느낌이고 더 중립적입니다.
past it
특히 영국 영어에서 흔하며, 나이나 능력 저하를 직접적으로 말해 다소 무례할 수 있습니다.
washed up
직업이나 명성 면에서 완전히 끝났다는 느낌이 강해 “over the hill”보다 더 부정적입니다.
no spring chicken
나이가 적지 않다는 완곡하고 유머러스한 표현으로, 비교적 덜 공격적입니다.

반의어

in one's prime
인생이나 능력의 최고 전성기에 있다는 뜻입니다.
at the top of one's game
특정 분야에서 최고의 실력과 성과를 내고 있다는 뜻으로, 나이보다는 능력에 초점이 있습니다.
in peak condition
몸 상태나 기능이 최고라는 뜻으로, 주로 신체적 건강이나 운동 능력에 씁니다.

어원 · 암기 팁

[English]언덕의 정상은 인생이나 경력의 ‘절정’을 비유하고, 그 정상을 넘어 내려가는 것은 전성기가 지나 쇠퇴하는 과정을 떠올리게 합니다. 이런 공간적 은유에서 ‘한창때를 넘겼다’는 의미가 생겼습니다.

💡 인생을 하나의 언덕이라고 생각하면, 꼭대기는 전성기이고 그 언덕을 넘은 뒤에는 내려가는 길입니다. 그래서 “over the hill”은 ‘정점을 넘어 전성기가 지났다’고 기억하면 쉽습니다.