LC·Dict

washed up은(는) wash uptense_variation이기도 합니다.

Washed up

숙어C1informal
US/ˌwɑːʃt ˈʌp/UK/ˌwɒʃt ˈʌp/

한때 성공했지만 이제는 끝났거나 쓸모없어진

phrase

  1. 1

    과거에는 성공적이거나 유능했지만 이제는 더 이상 성공할 가능성이나 능력이 없다고 여겨지는 상태C1

    considered to be no longer successful, useful, or capable, especially after previously being successful

    • People said the boxer was washed up, but he won the title again.

      사람들은 그 복서가 이제 끝났다고 말했지만, 그는 다시 타이틀을 따냈다.

    • She refused to believe her acting career was washed up.

      그녀는 자신의 연기 경력이 끝났다는 것을 믿으려 하지 않았다.

    • The movie is about a washed-up rock star trying to make a comeback.

      그 영화는 재기를 시도하는 한물간 록 스타에 관한 이야기다.

뉘앙스 · 쓰임

“Past one’s prime”은 전성기가 지났다는 비교적 완곡한 표현이고, “has-been”은 한때 유명했지만 이제는 중요하지 않다는 더 노골적인 명사 표현입니다. “Washed up”은 단순히 늙었다는 뜻이 아니라, 더 이상 성공하거나 제 역할을 하지 못한다는 판단을 담아 더 냉정하고 비판적으로 들립니다.

보통 “be washed up”, “look washed up”, “feel washed up”처럼 쓰입니다. 명사 앞에서 형용사로 쓰면 “washed-up”처럼 하이픈을 넣는 것이 일반적입니다. 사람에게 직접 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있으므로, 농담이 아닌 상황에서는 “past his/her prime”이나 “no longer at the top” 같은 완곡한 표현이 더 안전합니다. 또한 “wash up”은 영국 영어에서 ‘설거지하다’라는 뜻도 있으므로 문맥을 확인해야 합니다.

유의어 뉘앙스 비교

past one's prime
전성기가 지났다는 뜻으로, “washed up”보다 덜 모욕적이고 더 완곡합니다.
has-been
한때 유명했지만 이제는 중요하지 않은 사람을 가리키는 명사로, 비꼬는 느낌이 강합니다.
over the hill
나이 때문에 전성기가 지났다는 뉘앙스가 강하며, 농담처럼 쓰이기도 합니다.

반의어

at the top of one's game
현재 최고의 실력과 성과를 내고 있다는 뜻으로 정반대의 긍정적 표현입니다.
in one's prime
전성기에 있다는 뜻으로, 능력이나 활력이 최고조라는 의미입니다.
on the rise
아직 정상에 오른 것은 아니지만 점점 성공하고 있다는 발전적 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]원래 “wash up”은 물결이 물건을 해변으로 밀어 올린다는 뜻입니다. 바다에 떠다니다가 해변에 ‘밀려 올라온’ 물건이 더 이상 쓸모없거나 버려진 것처럼 보이는 이미지에서, 사람이 사회적·직업적으로 더 이상 활약하지 못한다는 비유적 의미가 발전했습니다.

💡 파도에 밀려 해변에 올라온 물건은 더 이상 항해하지 못한다는 이미지를 떠올리면, ‘경력이나 성공이 끝난 상태’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.