over the hump
숙어B2informal가장 어렵거나 위험한 고비를 넘긴
phrase
- 1
고비를 넘긴, 위기를 넘긴 — 어떤 일에서 가장 어렵거나 위험한 단계가 지나 더 나은 상황으로 가고 있는 상태B2
in a position where the most difficult or dangerous part of a situation has passed
Once we finish the first draft, we'll be over the hump.
초안을 끝내고 나면 우리는 가장 큰 고비는 넘긴 셈일 것이다.
The doctors say she's not fully recovered yet, but she is over the hump.
의사들은 그녀가 아직 완전히 회복한 것은 아니지만, 위험한 고비는 넘겼다고 말한다.
뉘앙스 · 쓰임
“out of the woods”는 위험에서 벗어났다는 뜻이 더 강하고, “turn the corner”는 상황이 호전되기 시작했다는 느낌이 강합니다. “over the hump”는 가장 힘든 고비나 분량을 넘겨 앞으로는 상대적으로 수월하다는 뉘앙스가 큽니다.
주로 be 동사와 함께 “be over the hump” 형태로 쓰입니다. 아직 문제가 완전히 해결되지 않았을 수 있으므로, 공식적 보고서나 매우 격식 있는 글에서는 “past the most difficult stage”처럼 풀어 쓰는 것이 더 적절할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- out of the woods
- 위험이나 문제가 거의 사라졌다는 의미가 더 강하며, 주로 위기·질병·위험 상황에 많이 쓰입니다.
- past the worst
- 가장 나쁜 시점이 지났다는 직접적인 표현으로, 관용성은 조금 덜합니다.
- turn the corner
- 어려운 상태에서 회복이나 개선이 시작되었다는 변화의 순간을 더 강조합니다.
반의어
- not out of the woods
- 아직 위험이나 어려움이 끝나지 않았다는 뜻입니다.
- in the thick of it
- 가장 바쁘거나 어려운 상황 한가운데 있다는 뜻입니다.
- uphill battle
- 앞으로도 계속 힘든 싸움이나 어려운 과정이 남아 있다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“hump”는 낙타의 혹이나 둥글게 솟은 언덕 같은 부분을 뜻합니다. 언덕의 가장 높은 부분을 넘으면 이후 길이 내려가며 쉬워진다는 물리적 이미지에서, 어떤 과정의 가장 어려운 고비를 넘겼다는 비유적 의미가 생겼습니다.
💡 언덕(hump)의 꼭대기를 넘으면 내려가는 길이 쉬워진다고 떠올리면 ‘고비를 넘기다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.