turn the corner
숙어B2어려운 고비를 넘기고 상황이 좋아지기 시작하다
phrase
- 1
가장 힘들거나 위험한 단계를 지나 상황이 개선되기 시작하다B2
to pass the most difficult or dangerous stage of something and begin to improve
After weeks in the hospital, she finally seems to have turned the corner.
몇 주 동안 병원에 있은 뒤, 그녀는 마침내 고비를 넘기고 회복되기 시작한 것 같다.
The company turned the corner last year and is now making a profit.
그 회사는 작년에 어려운 고비를 넘겼고 지금은 이익을 내고 있다.
뉘앙스 · 쓰임
“recover”는 단순히 회복하다는 일반적인 말이고, “turn the corner”는 ‘최악의 고비를 지나 좋아지기 시작했다’는 전환점의 느낌이 더 강합니다. “be out of the woods”는 위험에서 벗어났다는 뜻이지만, “turn the corner”는 완전히 안전해졌다는 뜻보다는 회복세가 시작되었다는 의미에 가깝습니다.
주로 병세, 회사 실적, 경제 상황, 프로젝트 진행처럼 시간이 지나며 나아질 수 있는 상황에 씁니다. 이미 완전히 성공하거나 문제가 끝난 상황보다는 ‘이제 좋아지기 시작했다’는 단계에 적절합니다. 실제로 길모퉁이를 돈다는 문자 그대로의 뜻도 있으므로 문맥으로 구분해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- be on the mend
- 주로 건강이나 상태가 회복 중일 때 쓰며, ‘고비를 넘겼다’는 전환점의 느낌은 조금 약합니다.
- get over the worst
- 가장 나쁜 단계는 지났다는 점을 더 직접적으로 강조합니다.
- make a recovery
- 회복하다라는 일반적 표현으로, 완전한 회복까지 포함할 수 있습니다.
- be out of the woods
- 위험에서 벗어났다는 의미가 강하며, “turn the corner”보다 더 안심할 수 있는 상태를 암시할 수 있습니다.
반의어
- take a turn for the worse
- 상황이나 병세가 갑자기 더 나빠지기 시작한다는 뜻입니다.
- go downhill
- 상태나 상황이 점점 악화된다는 의미입니다.
- deteriorate
- 격식 있는 표현으로, 건강·상황·품질 등이 악화된다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]길에서 모퉁이를 돌면 이전에 보이지 않던 새로운 방향이나 전망이 나타난다는 이미지에서 나온 표현입니다. 어려운 구간을 지나 ‘다른 방향으로 접어든다’는 비유가 병세나 경제 상황 등의 개선을 나타내는 의미로 확장되었습니다.
💡 어두운 골목을 걷다가 ‘모퉁이를 돌면’ 새로운 길이 열리고 상황이 바뀐다고 상상하면, ‘고비를 넘기고 좋아지기 시작하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.