Overdraw the badger
숙어C2literary남을 지나치게 괴롭히거나 자극하다
phrase
- 1
누군가를 지나치게 괴롭히거나 자극하여 인내심의 한계를 넘게 하다C2
to harass, provoke, or pressure someone so much that their patience or resistance is exhausted
You had better stop teasing him; you are overdrawing the badger.
그만 놀리는 게 좋겠어. 너는 그를 너무 심하게 자극하고 있어.
The old landlord warned the boys not to overdraw the badger with their endless pranks.
늙은 집주인은 아이들에게 끝없는 장난으로 상대를 지나치게 괴롭히지 말라고 경고했다.
뉘앙스 · 쓰임
“annoy someone”은 단순히 짜증나게 한다는 일반적인 표현이고, “push someone too far”는 한계를 넘게 압박한다는 현대적 표현입니다. “overdraw the badger”는 훨씬 더 구식이고 문학적인 표현으로, 반복적으로 괴롭혀 상대가 참다 못하게 만든다는 느낌이 강합니다.
현대 영어에서는 거의 쓰이지 않으므로 일반 대화나 비즈니스 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 의미가 즉시 이해되지 않을 수 있어, 특별히 고풍스러운 문체나 문학적 효과를 의도할 때만 사용하는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- push someone too far
- 현대 영어에서 훨씬 흔하며, 상대의 인내심이나 한계를 넘게 한다는 뜻을 직접적으로 나타냅니다.
- badger someone
- 반복적으로 귀찮게 하거나 졸라댄다는 뜻으로, 동사 badger가 현대 영어에서 더 자연스럽습니다.
- harass someone
- 괴롭히거나 계속 압박한다는 더 일반적이고 직설적인 표현입니다.
반의어
- leave someone alone
- 상대에게 간섭하거나 괴롭히지 않고 내버려 둔다는 뜻입니다.
- let sleeping dogs lie
- 문제를 건드리지 않고 조용히 두라는 뜻의 관용구로, 불필요하게 자극하지 말라는 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 오소리를 구멍이나 상자에서 끌어내거나 개로 괴롭히던 옛 관습인 badger-baiting과 관련이 있는 것으로 보입니다. draw는 여기서 ‘끌어내다’라는 뜻이고, overdraw는 ‘지나치게 끌어내다’ 또는 ‘너무 몰아붙이다’라는 의미로 확장되었습니다. 오늘날에는 그 배경이 낯설어 표현 자체도 거의 쓰이지 않습니다.
💡 badger는 ‘오소리’이면서 동사로 ‘계속 괴롭히다’라는 뜻도 있습니다. 오소리를 너무 심하게 끌어내는 장면을 떠올리면, 누군가를 지나치게 괴롭힌다는 의미를 기억하기 쉽습니다.