LC·Dict

Overdraw the badger

숙어C2literary
US/ˌoʊvərˈdrɔː ðə ˈbædʒər/UK/ˌəʊvəˈdrɔː ðə ˈbædʒə/

남을 지나치게 괴롭히거나 자극하다

phrase

  1. 1

    누군가를 지나치게 괴롭히거나 자극하여 인내심의 한계를 넘게 하다C2

    to harass, provoke, or pressure someone so much that their patience or resistance is exhausted

    • You had better stop teasing him; you are overdrawing the badger.

      그만 놀리는 게 좋겠어. 너는 그를 너무 심하게 자극하고 있어.

    • The old landlord warned the boys not to overdraw the badger with their endless pranks.

      늙은 집주인은 아이들에게 끝없는 장난으로 상대를 지나치게 괴롭히지 말라고 경고했다.

뉘앙스 · 쓰임

“annoy someone”은 단순히 짜증나게 한다는 일반적인 표현이고, “push someone too far”는 한계를 넘게 압박한다는 현대적 표현입니다. “overdraw the badger”는 훨씬 더 구식이고 문학적인 표현으로, 반복적으로 괴롭혀 상대가 참다 못하게 만든다는 느낌이 강합니다.

현대 영어에서는 거의 쓰이지 않으므로 일반 대화나 비즈니스 글에서는 피하는 것이 좋습니다. 의미가 즉시 이해되지 않을 수 있어, 특별히 고풍스러운 문체나 문학적 효과를 의도할 때만 사용하는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

push someone too far
현대 영어에서 훨씬 흔하며, 상대의 인내심이나 한계를 넘게 한다는 뜻을 직접적으로 나타냅니다.
badger someone
반복적으로 귀찮게 하거나 졸라댄다는 뜻으로, 동사 badger가 현대 영어에서 더 자연스럽습니다.
harass someone
괴롭히거나 계속 압박한다는 더 일반적이고 직설적인 표현입니다.

반의어

leave someone alone
상대에게 간섭하거나 괴롭히지 않고 내버려 둔다는 뜻입니다.
let sleeping dogs lie
문제를 건드리지 않고 조용히 두라는 뜻의 관용구로, 불필요하게 자극하지 말라는 뉘앙스가 있습니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 오소리를 구멍이나 상자에서 끌어내거나 개로 괴롭히던 옛 관습인 badger-baiting과 관련이 있는 것으로 보입니다. draw는 여기서 ‘끌어내다’라는 뜻이고, overdraw는 ‘지나치게 끌어내다’ 또는 ‘너무 몰아붙이다’라는 의미로 확장되었습니다. 오늘날에는 그 배경이 낯설어 표현 자체도 거의 쓰이지 않습니다.

💡 badger는 ‘오소리’이면서 동사로 ‘계속 괴롭히다’라는 뜻도 있습니다. 오소리를 너무 심하게 끌어내는 장면을 떠올리면, 누군가를 지나치게 괴롭힌다는 의미를 기억하기 쉽습니다.