LC·Dict

Familiarity breeds contempt

숙어C1
US/fəˌmɪl.iˈer.ə.t̬i briːdz kənˈtempt/UK/fəˌmɪl.iˈær.ə.ti briːdz kənˈtempt/가끔 쓰임

너무 익숙해지면 존중이나 흥미가 줄어든다는 뜻

phrase

  1. 1

    익숙함은 경멸을 낳는다사람이나 사물에 너무 익숙해지면 그것을 덜 존중하거나 덜 소중하게 여기게 된다는 뜻C1

    used to say that too much closeness or familiarity with someone or something can lead to a loss of respect, appreciation, or interest

    • When the new manager first arrived, everyone admired her, but after a few months people started ignoring her instructions. Familiarity breeds contempt.

      새 관리자가 처음 왔을 때는 모두가 그녀를 존경했지만, 몇 달이 지나자 사람들은 그녀의 지시를 무시하기 시작했다. 너무 익숙해지면 존중이 줄어드는 법이다.

    • They used to love living by the sea, but now they hardly notice the view; familiarity breeds contempt.

      그들은 예전에는 바닷가에 사는 것을 무척 좋아했지만, 이제는 그 풍경을 거의 의식하지 않는다. 익숙함은 감사함을 줄이기도 한다.

뉘앙스 · 쓰임

'take something for granted'는 감사하지 않고 당연하게 여긴다는 점에 초점이 있고, 'familiarity breeds contempt'는 너무 가까워지거나 자주 접해서 존중·권위·매력이 줄어드는 과정을 더 격언적으로 말합니다. 'absence makes the heart grow fonder'는 떨어져 있으면 더 그리워진다는 반대되는 생각을 나타냅니다.

속담이므로 문장 전체처럼 단독으로 쓰거나, 앞뒤에 상황 설명을 붙여 씁니다. 사람에게 직접 말하면 '네가 너무 익숙해져서 날 무시한다'는 뉘앙스로 들릴 수 있어 관계 상황에서는 조심해서 사용해야 합니다. 격식 있는 글에서도 쓸 수 있지만, 지나치게 흔한 격언처럼 들릴 수 있으므로 문맥에 맞게 사용하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

overfamiliarity breeds contempt
같은 뜻이지만 'overfamiliarity'가 들어가 너무 지나친 친숙함이라는 원인을 더 분명히 강조합니다.
take someone or something for granted
존중 감소보다 감사하지 않고 당연하게 여기는 태도에 더 초점이 있습니다.
you can have too much of a good thing
좋은 것도 지나치면 싫증나거나 해로울 수 있다는 더 넓은 의미의 표현입니다.

반의어

absence makes the heart grow fonder
떨어져 있으면 애정이나 그리움이 커진다는 반대되는 속담입니다.
distance lends enchantment
거리가 있으면 어떤 대상이 더 매력적이거나 이상적으로 보인다는 문어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[Latin/English]이 생각은 고대와 중세 유럽의 격언 전통에서 오래 전해져 온 것으로, 라틴어 표현인 'nimia familiaritas parit contemptum' 즉 '지나친 친숙함은 경멸을 낳는다'와 관련이 있습니다. 영어에서는 'breed'가 '낳다, 생기게 하다'라는 뜻으로 쓰여, 친숙함이 경멸이라는 결과를 만들어 낸다는 비유적 구조를 이룹니다.

💡 'familiarity'는 '익숙함', 'breeds'는 '낳는다', 'contempt'는 '경멸'입니다. 너무 자주 보면 특별함이 사라져 무시하게 된다고 기억하면 쉽습니다.