Overstep the mark
숙어B2허용되는 한계나 예의의 선을 넘다
phrase
- 1
사회적으로, 도덕적으로, 또는 규칙상 허용되는 한계를 넘어서 행동하거나 말하다B2
to say or do something that goes beyond the limits of what is acceptable, polite, or permitted
You can criticize my work, but attacking my family oversteps the mark.
내 일을 비판할 수는 있지만, 내 가족을 공격하는 것은 선을 넘는 것이다.
The manager overstepped the mark when he asked employees about their private lives.
그 관리자는 직원들의 사생활을 물었을 때 도를 넘었다.
뉘앙스 · 쓰임
“cross the line”과 의미가 매우 비슷하지만, “overstep the mark”는 약간 더 영국식이고 격식 있거나 전통적인 느낌이 있다. “go too far”는 더 일반적이고 구어적인 표현이며, “overstep one’s authority”는 특히 권한 범위를 넘는 경우에 더 직접적으로 쓰인다.
주로 누군가의 행동이나 발언을 비판할 때 쓰므로 다소 부정적인 뉘앙스가 있다. 보통 “I think you’ve overstepped the mark”처럼 현재완료형이나 과거형으로 자주 쓰며, 목적어 없이 고정 표현처럼 사용한다.
유의어 뉘앙스 비교
- cross the line
- 가장 가까운 동의 표현으로, 더 구어적이고 미국 영어에서도 매우 흔하다.
- go too far
- 더 쉽고 일반적인 표현이며, 예의·권한뿐 아니라 모든 종류의 지나침에 넓게 쓴다.
- overstep one's bounds
- 자신의 권한이나 역할의 한계를 넘는다는 의미가 더 강하다.
반의어
- stay within bounds
- 허용된 범위 안에 머문다는 뜻으로, 규칙이나 예의의 한계를 지키는 느낌이다.
- know one's place
- 자신의 지위나 역할에 맞게 행동한다는 뜻이지만, 위계적이거나 무례하게 들릴 수 있다.
어원 · 암기 팁
[English]여기서 “mark”는 경계선, 기준점, 목표 지점 등을 뜻한다. 원래는 정해진 표시나 선을 물리적으로 넘어선다는 뜻에서, 점차 규칙·예의·권한의 한계를 넘는다는 비유적 의미로 발전했다.
💡 운동 경기에서 선을 밟거나 넘어가면 반칙이 되는 장면을 떠올리면 쉽다. ‘mark’를 ‘허용된 선’으로 기억하면 “overstep the mark”는 곧 ‘선을 넘어 발을 내딛다’라는 이미지가 된다.